78. Nebe Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hayır; yakında bileceklerdir.
كَلَّا سَيَعْلَمُونَۙ
Kella se ya'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nebe suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; yakında bileceklerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hayır, (düşündükleri gibi değil), yakında (vefat edince) bilecekler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hayır! İleride anlayacaklardır. Yine hayır! İleride anlayacaklardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır, ileride bilecekler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hayır, öğreneceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır ileride bilecekler
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hayır (ihtilafa ve soruşdurmıya hacet yok), ileride (onu) bilecekler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Elbette, zamanı geldiğinde (onu) anlayacaklar!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hayır, yakında öğrenecekler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hayır! (İhtilafa ne hacet,) yakında anlayacaklar!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır, sandıkları gibi değil! Yakında bilecekler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Evet: Bir gün (gerçeği) öğrenecekler;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır, yakında bilecekler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Asla! Yakında öğrenecekler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yok; yakında öğreneceklerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hayır! İleride (gerçeği) bilecekler!
Əlixan Musayev
Xeyr, onlar (Qiyamətin həqiqət olduğunu) hökmən biləcəklər!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xeyr, onlar (qiyamətin haqq olduğunu) mütləq biləcəklər!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
No, they will come to know.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
No, they will come to know.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
No indeed;[1] soon will they come to know;[2]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
No, but they shall soon come to know.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No! They are going to know.
Amatul Rahman Omar
It is not as they assume. They shall surely know (the truth thereof).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
No, indeed! They will come to know!