Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Hayır; yakında bileceklerdir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Hayır, (düşündükleri gibi değil), yakında (vefat edince) bilecekler!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Hayır! İleride anlayacaklardır. Yine hayır! İleride anlayacaklardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Hayır, ileride bilecekler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Hayır, öğreneceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hayır ileride bilecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Hayır, ileride bilecekler!
Gültekin Onan
tr
Hayır; yakında bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Hayır (ihtilafa ve soruşdurmıya hacet yok), ileride (onu) bilecekler.
İbni Kesir
tr
Hayır; ilerde, bileceklerdir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Elbette, zamanı geldiğinde (onu) anlayacaklar!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Hayır, yakında öğrenecekler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Hayır! (İhtilafa ne hacet,) yakında anlayacaklar!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Hayır, sandıkları gibi değil! Yakında bilecekler.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Evet: Bir gün (gerçeği) öğrenecekler;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Hayır, yakında bilecekler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Hayır, yakında bilecekler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Asla! Yakında öğrenecekler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Yok; yakında öğreneceklerdir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Hayır, öğreneceklerdir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Hayır! İleride (gerçeği) bilecekler!
Əlixan Musayev
az
Xeyr, onlar (Qiyamətin həqiqət olduğunu) hökmən biləcəklər!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Xeyr, onlar (qiyamətin haqq olduğunu) mütləq biləcəklər!
Ələddin Sultanov
az
Xeyr! Onlar tezliklə biləcəklər.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Indeed, they will find out.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
No, they will come to know.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
No, they will come to know.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
But no! They will come to know.
Al-Hilali & Khan
en
Nay, they will come to know!
Abdullah Yusuf Ali
en
Verily, they shall soon (come to) know!
Marmaduke Pickthall
en
Nay, but they will come to know!
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
No indeed;[1] soon will they come to know;[2]
Taqi Usmani
en
Indeed they will soon know.
Abdul Haleem
en
They will find out.
Mohamed Ahmed - Samira
en
Indeed they will come to know soon;
Muhammad Asad
en
Nay, but in time they will come to understand [it]!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
No, but they shall soon come to know.
Progressive Muslims
en
No, they will come to know.
Shabbir Ahmed
en
Nay, they will soon come to know.
Syed Vickar Ahamed
en
Surely, they shall soon know!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
No! They are going to know.
Ali Quli Qarai
en
No indeed! They will soon know!
Bijan Moeinian
en
Pretty soon they will find out.
George Sale
en
Assuredly they shall hereafter know the truth thereof.
Mahmoud Ghali
en
Not at all! They will soon know!
Amatul Rahman Omar
en
It is not as they assume. They shall surely know (the truth thereof).
E. Henry Palmer
en
nay, they shall know too well!
Hamid S. Aziz
en
Verily, they shall soon come to know
Arthur John Arberry
en
No indeed; they shall soon know!
Aisha Bewley
en
No indeed! They will soon know!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
No, indeed! They will come to know!
Эльмир Кулиев
ru
Но нет, они узнают!