78. Nebe Suresi 39. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir dönüş yolu edinsin.
ذٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّۚ فَمَنْ شَٓاءَ اتَّخَذَ اِلٰى رَبِّه۪ مَاٰباً
Zalikel yevmul hakk, femen şaettehaze ila rabbihi meaba.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nebe suresi 39. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir dönüş yolu edinsin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte budur Hak süreç! Artık dileyen Rabbine erecek çalışmayı yapsın!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte o, kesin olarak gelecek olan gündür. O halde dileyen, Rabbine varan bir yol tutsun.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte bu, hak olan gündür. Artık dileyen kimse Rabbine ulaştıran bir yol tutar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte gerçek gün budur. Dileyen, Rabbine doğru yol tutsun.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün ki haktır, o halde dileyen Rabbına varacak bir yüz edinsin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün gerçektir, o halde dileyen Rabbine varacak bir yüz edinsin, bir yol tutsun!
Gültekin Onan
İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen rabbine bir dönüş yeri edinsin.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte bu, hak olan o gündür. O halde dileyen kişi Rabbine bir dönüş ve gidiş yeri edinsin.
İbni Kesir
İşte bu; hak gündür. Dileyen Rabbına doğru bir yol edinir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu, Nihai Hakikat Günü olacaktır. O halde, dileyen Rabbine giden yolu tutsun!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte o, hak günüdür. Dileyen Rabbi'ne doğru yol tutar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bu, gerçekliği kesin olan gündür. Artık dileyen, Rabbine varan yolu tutar, O'na sığınır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte bu, hak günüdür. Artık dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte budur hak olan gün! Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol tutsun!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte bu, hakkın tecelli ettiği gündür: artık dileyen Rabbine varan bir yol tutsun!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte bu Hakk gündür. Dileyen Rabb'ine varan bir yol edinir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte bu Hakk gündür. Dileyen Rabb'ine bir sığınak edinir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte bu, Gerçek Gün'dür. Artık, isteyen, Efendisine sığınır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün bunlar bir bir olacaktır. Kim o yolu tercih ederse Rabbine giden bir yola girer.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte gerçek gün budur. Dileyen, Efendisine doğru yol tutsun.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte o gün gerçektir. Dileyen, Rabbine bir dönüş (yolu) tutar.[1]
Əlixan Musayev
O (gün), gerçək bir gündür. Kim istəsə öz Rəbbi yanında sığınacaq tapar!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu, haqq olan gündür. Kim dilərsə, (iman gətirib ibadət və itaət etməklə) Rəbbinə tərəf qayıdan bir yol tutar!
Ələddin Sultanov
O, haqq olan gündür. Elə isə istəyən Rəbbinə gedən bir yol tutar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Such is the inevitable day. Whoever wills let him take refuge in his Lord.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
That is the Day of truth, so let whoever wills seek refuge to his Lord.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
That is the day of truth, so let whoever wills seek a way to his Lord.
Mustafa Khattab The Clear Quran
That Day is the ˹ultimate˺ truth. So let whoever wills take the path leading back to their Lord.
Al-Hilali & Khan
That is (without doubt) the True Day. So, whosoever wills, let him seek a place with (or a way to) His Lord (by obeying Him in this worldly life)!
Abdullah Yusuf Ali
That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord!
Marmaduke Pickthall
That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
That Day is sure to come. So let him who will seek a resort with his Lord.
Taqi Usmani
That is the Day that is sure to come. So whoever so wishes may take refuge with his Lord.
Abdul Haleem
That is the Day of Truth. So whoever wishes to do so should take the path that leads to his Lord.
Mohamed Ahmed - Samira
That day is certain. So whosoever likes may prepare a way to his Lord.
Muhammad Asad
That will be the Day of Ultimate Truth: whoever wills, then, let him take the path that leads towards his Sustainer!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed this is the day of truth, and who so desires may still turn to Allah, his Creator, for tutelary protection.
Progressive Muslims
That is the Day of truth, so let whoever wills seek a way to his Lord.
Shabbir Ahmed
That Day will be the Moment of Truth. So whoever wills, let him take the path that leads toward his Sustainer.
Syed Vickar Ahamed
Surely, that Day will be the Reality: Therefore, let anyone who wishes, let him take a (straight) path returning to his Lord!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return.
Ali Quli Qarai
That is the day of truth. So let anyone who wishes take resort with his Lord.
Bijan Moeinian
The Day of Judgment is a fact; therefore, whoever wishes may choose to seek refuge in his Lord.
George Sale
This is the infallible day. Whoso, therefore, willeth, let him return unto his Lord.
Mahmoud Ghali
That is the True Day. So whoever decides, should seek a resorting to his Lord (i.e., by doing righteous deeds).
Amatul Rahman Omar
That day is bound to come, so let him, who will, seek recourse to his Lord.
E. Henry Palmer
That is the true day; and whoso pleases let him take to a resort unto his Lord!
Hamid S. Aziz
That is the Day of Certain Reality, so whoever desires may take refuge with his Lord.
Arthur John Arberry
That is the true day; so whosoever wills takes unto his Lord a resort.
Aisha Bewley
That will be the True Day. So whoever wills should take the way back to his Lord.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That is the True Day, so let him who wills take his Lord as a journey’s end.
Эльмир Кулиев
Это будет истинный день, и всякий, кто пожелает, найдет способ вернуться к своему Господу.