78. Nebe Suresi 37. ayet Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

Semaların, arzın ve ikisi arasında olanların Rabbidir, Rahman'dır! Hiç kimse O'ndan bir hitaba malik değildir.
رَبِّ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۙ الرَّحْمٰنِ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَاباًۙ
Rabbis semavati vel ardı ve ma beynehumer rahmani la yemlikune minhu hitaba.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nebe suresi 37. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi Rahman olan (Allah); O'na hitap etmeye güç yetiremezler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semaların, arzın ve ikisi arasında olanların Rabbidir, Rahman'dır! Hiç kimse O'ndan bir hitaba malik değildir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi'dir. O, rahmetin kaynağıdır. O gün insanlar, O'na karşı konuşmaya yetkili değillerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(36-38) Bunlar kendilerine; Rabbinden, göklerin ve yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbinden, Rahman'dan bir mükafat, yeterli bir ihsan olarak verilmiştir. Onlar, Ruh'un (Cebrail'in) ve meleklerin saf duracakları gün Allah'a hitap edemeyeceklerdir. Sadece Rahman'ın izin vereceği ve doğru söyleyecek olan kimseler konuşabilecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir, Rahman'dır. Hiç bir davada O'na hitap edemezler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O Göklerin ve Yerin ve bütün aralarındakilerin rabbı, Rahman, bir hıtaba malik olamazlar ondan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir, Rahman'dır. O'na bir hitapta bulunma gücüne sahip olamazlar.
Gültekin Onan
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların rabbi Rahman; O'na hitap etmeye güç yetiremezler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Evet) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan şeylerin Rabbi, rahmeti umuuma yaygın olan (Allah) dan (bir mükafat ve yeter bir bağışdır bu. Mahluklar) Ona hitabda bulunmıya asla muktedir olamazlar,
İbni Kesir
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbı Rahman'dan. O'na hitabda bulunmaya kimse muktadir olamaz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
göklerin ve yerin ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbi(nden), Rahman(dan bir ödül)! (Ve) hiç kimse O'na karşı sesini yükseltme gücüne sahip değildir,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerin, yerin ve arasındakilerin merhametli Rabbinden.. Onun huzurunda konuşamazlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerin, yerin ve bunların arasındaki varlıkların Rabbinden, O Rahman'dan bir mükafattır. O'nun huzurunda ağzını açacak, söz söyleyecek hiç kimse yoktur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi, çok merhametli (Rab). O'nun (izni olmadan) huzurunda konuşamazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O! Rahman'dır. O'nun huzurunda söze cüret edemezler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi'nden; Rahman'dan... Ve hiç kimse O'na (karşı) söz söyleme cesaretini kendinde bulamayacak;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabb'idir, Rahman'dır. Ondan bir hitaba[1], hiç kimse güç yetiremez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabb'idir, Rahman'dır. Ondan bir hitaba, hiç kimse güç yetiremez.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerin, Yeryüzünün ve İkisi Arasındaki Her Şeyin Efendisidir; Bağışlayandır. O'nun karşısında söz söyleyemezler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin Sahibinin… Huzurunda kimsenin ağzını açamayacağı[1] Rahman'ın mükafatı…
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Efendisidir, Rahman'dır. Hiçbir davada O'na hitap edemezler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(36, 37) Bunlar senin Rabbinden, yani göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rahmân olan Rabbinden hesapsız bir bağış ve ödül olarak (verilecektir). O'nun huzurunda konuşmaya güç yetiremezler.
Əlixan Musayev
Göylərin, yerin və onların arasında olanların Mərhəmətli Rəbbindən( mükafatdır). Onlar Allahın hüzurunda bir söz deməyə qadir olmayacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göylərin, yerin və onların arasındakıların Rəhman olan Rəbbindən (göndərilən bəxşişdir). Onlar (məxluqat) Onun hüzurunda heç bir söz deməyə qadir olmazlar!
Ələddin Sultanov
(Bunlar) göylərin, yerin və onların ara­sındakıların mərhəmətli Rəbbi tərəfindəndir. Onlar Onun hüzurunda (izni olmadan) danışa bilməzlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Lord of the heavens and the earth, and everything between them. The Most Gracious. No one can abrogate His decisions.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Almighty. They do not possess any authority besides Him.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The Lord of heavens and earth and what is between them, the Gracious. They do not posses any authority beside Him.
Mustafa Khattab The Clear Quran
the Lord of the heavens and the earth and everything in between, the Most Compassionate. No one will dare speak to Him
Al-Hilali & Khan
(From) the Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is in between them, the Most Gracious, with Whom they cannot dare to speak (on the Day of Resurrection except by His Leave).
Abdullah Yusuf Ali
(From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most Gracious: None shall have power to argue with Him.
Marmaduke Pickthall
Lord of the heavens and the earth, and (all) that is between them, the Beneficent; with Whom none can converse.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
from the Lord of the heavens and the earth and of that which is between them; the Most Merciful Lord before Whom none dare utter a word.[1]
Taqi Usmani
(from) the Lord of the heavens and the earth and what is between them, the All-Merciful. No one will have power to address Him,
Abdul Haleem
from the Lord of the heavens and earth and everything between, the Lord of Mercy. They will have no authority from Him to speak.
Mohamed Ahmed - Samira
The Lord of the heavens and the earth, and all that lies between them, most benevolent, to whom none may dare address a word.
Muhammad Asad
[a reward from] the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them, the Most Gracious! [And] none shall have it in their power to raise their voices unto Him
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Creator of the heavens and the earth and all in between. AL- Rahman, with whom no one can hold discourse nor shall an argument be allowed to intervene.
Progressive Muslims
The Lord of heavens and Earth and what is between them, the Almighty. They do not posses any authority beside Him.
Shabbir Ahmed
Lord of the heavens and the earth and all that is in between them, the Beneficent. None has the power to lecture Him.
Syed Vickar Ahamed
(From) the Lord of the heavens and the earth, and all between— (Allah) Most Gracious (Rahmán): None shall have power to argue with Him.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech.
Ali Quli Qarai
the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the All-beneficent, whom they will not be able to address
Bijan Moeinian
The Lord of the heavens and the earth and whatever is between; the Most Forgiving. No one will dare to argue with Him.
George Sale
From the Lord of heaven and earth, and of whatever is between them; the Merciful. The inhabitants of heaven or of earth shall not dare to demand audience of Him:
Mahmoud Ghali
(From) the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, The All-Merciful; they possess (no power) of addressing Him.
Amatul Rahman Omar
The Lord of the heavens and the earth and of all that lies between them, the Most Gracious (God), Whom they dare not address.
E. Henry Palmer
The Lord of the heavens and the earth, and what is between them both,- the Merciful,- they cannot obtain audience of Him!
Hamid S. Aziz
From the Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent Allah, with whom none can argue.
Arthur John Arberry
Lord of the heavens and earth, and all that between them is, the All-merciful of whom they have no power to speak.
Aisha Bewley
Lord of the heavens and earth and everything between them, the All-Merciful. They will not have the power to speak to Him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Lord of the Heavens and the Earth and what is between them, the Almighty. They have from Him no power to speak
Эльмир Кулиев
Господа небес и земли и того, что между ними, Милостивого, с Которым они не посмеют даже заговорить.