78. Nebe Suresi 36. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Rabbinden bir karşılık olmak üzere yeterli bir bağış(tır bu).
جَزَٓاءً مِنْ رَبِّكَ عَطَٓاءً حِسَاباًۙ
Cezaen min rabbike ataen hısaba.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nebe suresi 36. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbinden bir karşılık olmak üzere yeterli bir bağış(tır bu).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbinden bir ceza, (yani) yaptıklarına bağış olmak üzere!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Orada, ne boş söz ne de yalan duyacaklar. Bütün bunlar, Rabbinin katından hesaplarının karşılığı verilenlerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(36-38) Bunlar kendilerine; Rabbinden, göklerin ve yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbinden, Rahman'dan bir mükafat, yeterli bir ihsan olarak verilmiştir. Onlar, Ruh'un (Cebrail'in) ve meleklerin saf duracakları gün Allah'a hitap edemeyeceklerdir. Sadece Rahman'ın izin vereceği ve doğru söyleyecek olan kimseler konuşabilecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbinden bir karşılık; hesaplanmış bir armağandır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir karşılık ki rabbından ata, yeter mi yeter
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbinden bir karşılık ki, yeter mi yeter!
Gültekin Onan
Rabbinden bir karşılık olmak üzere yeterli bir bağıştır bu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bunlar) Rabbinden bir mükafat ve yeter bir bağış olarak (verilir).
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Bütün bunlar,) Rabbinden bir ödül, (Kendi) hesabına göre bir armağandır;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbinden bir karşılık, yeterli bir bağış olarak..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bu da Rabbinden mükafat, yeter mi yeter!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbinden bir karşılık, yeterli bir bağış olarak.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbinden bir ödül, tam kıvamında bir bağış.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(bütün bunlar) Rabbinden, tarif(e)siz bir hesaba göre bahşedilen sınırsız bir ödül olacak:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunlar, Rabb'inden hesaba[1] karşılık verilen ödüldür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunlar, Rabb'inden hesaba[1] karşılık verilen ödüldür.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendinden bir karşılık; hesaplanmış bir ödül.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu, Rabbinin verdiği karşılıktır. Tam işe göre mükafat!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendinden bir karşılık; hesaplanmış bir armağandır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(36, 37) Bunlar senin Rabbinden, yani göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rahmân olan Rabbinden hesapsız bir bağış ve ödül olarak (verilecektir). O'nun huzurunda konuşmaya güç yetiremezler.
Əlixan Musayev
(Bunlar )sənin Rəbbindən olan mükafatlar, artıqlaması ilə verilən töhfələrdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Bu, müttəqilərə) Rəbbindən olan mükafat, artıqlaması ilə verilən bəxşişdir -
Ələddin Sultanov
Rəbbindən bir mükafat və artıqlaması ilə verilən bəxşiş olaraq!
Rashad Khalifa The Final Testament
A reward from your Lord; a generous recompense.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
A reward from your Lord, in recognition for what is done.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
A reward from your Lord, in recognition for what is done.
Mustafa Khattab The Clear Quran
a ˹fitting˺ reward as a generous gift from your Lord,
Al-Hilali & Khan
A reward from your Lord, an ample calculated gift (according to the best of their good deeds),[1]
Abdullah Yusuf Ali
Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
a recompense from your Lord and an ample reward[1]
Taqi Usmani
this being a reward from their Lord, a well calculated grant,
Mohamed Ahmed - Samira
A recompense from your Lord, a sufficient gift,
Muhammad Asad
[All this will be] a reward from thy Sustainer, a gift in accordance with [His Own] reckoning –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A recompense from Allah, your Creator and a reward greatly in accord.
Progressive Muslims
A reward from your Lord, in recognition for what is done.
Syed Vickar Ahamed
Reward from your Lord a gift, (large and) sufficient,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account,
Bijan Moeinian
This is a reward from your Lord: A payment in kind for your good deeds.
George Sale
This shall be their recompense from thy Lord; a gift fully sufficient:
Mahmoud Ghali
(It is for) recompense from your Lord, a gift, a reckoning,
Amatul Rahman Omar
(It will be said to each, `All this is) bestowed (on you) by your Lord, (both) by way of gift, (and) by reckoning. '
Hamid S. Aziz
A reward from your Lord, a gift according to reckoning (or sufficient):
Arthur John Arberry
for a recompense from thy Lord, a gift, a reckoning,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
As reward from thy Lord — a gift, a reckoning —
Эльмир Кулиев
Это будет воздаянием от твоего Господа и даром исчисленным (или щедрым, или достаточным),