78.Nebe Suresi36. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbinden bir karşılık olmak üzere yeterli bir bağış(tır bu).
جَزَٓاءً مِنْ رَبِّكَ عَطَٓاءً حِسَاباًۙ
Cezaen min rabbike ataen hısaba.
1ceza'enbir karşılıkجَزَآءًۭ
2min-ndenمِّن
3rabbikeRabbi-رَّبِّكَ
4ata'enbir bağış olarakعَطَآءً
5hisabenyeterliحِسَابًۭا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Rabbinden bir karşılık olmak üzere yeterli bir bağış(tır bu).
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Rabbinden bir ceza, (yani) yaptıklarına bağış olmak üzere!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Orada, ne boş söz ne de yalan duyacaklar. Bütün bunlar, Rabbinin katından hesaplarının karşılığı verilenlerdir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(36-38) Bunlar kendilerine; Rabbinden, göklerin ve yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbinden, Rahman'dan bir mükafat, yeterli bir ihsan olarak verilmiştir. Onlar, Ruh'un (Cebrail'in) ve meleklerin saf duracakları gün Allah'a hitap edemeyeceklerdir. Sadece Rahman'ın izin vereceği ve doğru söyleyecek olan kimseler konuşabilecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Rabbinden bir karşılık; hesaplanmış bir armağandır.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Bir karşılık ki rabbından ata, yeter mi yeter
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Rabbinden bir karşılık ki, yeter mi yeter!
Gültekin Onantr
Rabbinden bir karşılık olmak üzere yeterli bir bağıştır bu.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Bunlar) Rabbinden bir mükafat ve yeter bir bağış olarak (verilir).
İbni Kesirtr
Rabbından bir mükafat ve bağış olarak.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Bütün bunlar,) Rabbinden bir ödül, (Kendi) hesabına göre bir armağandır;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Rabbinden bir karşılık, yeterli bir bağış olarak..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
İşte bu da Rabbinden mükafat, yeter mi yeter!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Rabbinden bir karşılık, yeterli bir bağış olarak.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Rabbinden bir ödül, tam kıvamında bir bağış.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
(bütün bunlar) Rabbinden, tarif(e)siz bir hesaba göre bahşedilen sınırsız bir ödül olacak:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Bunlar, Rabb'inden hesaba[1] karşılık verilen ödüldür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Bunlar, Rabb'inden hesaba[1] karşılık verilen ödüldür.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Efendinden bir karşılık; hesaplanmış bir ödül.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bu, Rabbinin verdiği karşılıktır. Tam işe göre mükafat!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Efendinden bir karşılık; hesaplanmış bir armağandır.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(36, 37) Bunlar senin Rabbinden, yani göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rahmân olan Rabbinden hesapsız bir bağış ve ödül olarak (verilecektir). O'nun huzurunda konuşmaya güç yetiremezler.
Əlixan Musayevaz
(Bunlar )sənin Rəbbindən olan mükafatlar, artıqlaması ilə verilən töhfələrdir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Bu, müttəqilərə) Rəbbindən olan mükafat, artıqlaması ilə verilən bəxşişdir -
Ələddin Sultanovaz
Rəbbindən bir mükafat və artıqlaması ilə verilən bəxşiş olaraq!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
A reward from your Lord; a generous recompense.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
A reward from your Lord, in recognition for what is done.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
A reward from your Lord, in recognition for what is done.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
a ˹fitting˺ reward as a generous gift from your Lord,
Al-Hilali & Khanen
A reward from your Lord, an ample calculated gift (according to the best of their good deeds),[1]
Abdullah Yusuf Alien
Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient,
Marmaduke Pickthallen
Requital from thy Lord - a gift in payment -
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
a recompense from your Lord and an ample reward[1]
Taqi Usmanien
this being a reward from their Lord, a well calculated grant,
Abdul Haleemen
a reward from your Lord, a fitting gift
Mohamed Ahmed - Samiraen
A recompense from your Lord, a sufficient gift,
Muhammad Asaden
[All this will be] a reward from thy Sustainer, a gift in accordance with [His Own] reckoning –
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
A recompense from Allah, your Creator and a reward greatly in accord.
Progressive Muslimsen
A reward from your Lord, in recognition for what is done.
Shabbir Ahmeden
Reward from your Lord, a generous gift.
Syed Vickar Ahameden
Reward from your Lord a gift, (large and) sufficient,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
[As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account,
Ali Quli Qaraien
—a reward from your Lord, a bounty sufficing,
Bijan Moeinianen
This is a reward from your Lord: A payment in kind for your good deeds.
George Saleen
This shall be their recompense from thy Lord; a gift fully sufficient:
Mahmoud Ghalien
(It is for) recompense from your Lord, a gift, a reckoning,
Amatul Rahman Omaren
(It will be said to each, `All this is) bestowed (on you) by your Lord, (both) by way of gift, (and) by reckoning. '
E. Henry Palmeren
a reward from thy Lord, a sufficient gift!
Hamid S. Azizen
A reward from your Lord, a gift according to reckoning (or sufficient):
Arthur John Arberryen
for a recompense from thy Lord, a gift, a reckoning,
Aisha Bewleyen
a recompense from your Lord, a commensurate gift.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
As reward from thy Lord — a gift, a reckoning —
Эльмир Кулиевru
Это будет воздаянием от твоего Господа и даром исчисленным (или щедрым, или достаточным),