78. Nebe Suresi 33. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Göğüsleri henüz tomurcuklanmış yaşıt kızlar.
وَكَوَاعِبَ اَتْرَاباًۙ
Ve kevaıbe etraba.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nebe suresi 33. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göğüsleri henüz tomurcuklanmış yaşıt kızlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yaşıt muhteşem eşler! (Cinsiyet kavramı olmayan şuur yapının hakikatinden gelen Esma özelliklerini açığa çıkaracağı muhteşem kapasiteli o boyutun özelliğiyle oluşmuş bedenler. Dişi - erkek ayrımsız! Allahu alem. A. H. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Allah'a saygı duyanlar için umdukları yer, muhteşem bahçeler ve bağlar, müthiş uyumlu harika eşler ve dolup taşan kadehler vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(31-34) Şüphesiz Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir kurtuluş, bahçeler, üzümler, kendileriyle bir yaşta, göğüsleri çıkmış genç kızlar ve dolu dolu kadehler vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Genç ve yaşıt eşler...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve turunç sineli yaşıtlar var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Turunç göğüslü yaşıt (kızlar) var.
Gültekin Onan
Göğüsleri henüz tomurcuklanmış yaşıt kızlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
memeleri tomurcuklanmış bir yaşıt kızlar,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(32-34) Onlara bahçeler, üzüm bağları, turunç göğüslü genç yaşıt dilberler, dolu dolu kadehler var.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göğüsleri turunç gibi yaşıtlar,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Dahası, dengi dengine gözalıcı eşler...
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Dengi dengine, yaşıt, görkemli eşler,[1]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
dolgun ve aynı zamanda hasat edilmiş meyveler
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Uyumlu (olgunlaşmış üzüm) taneleri[1],
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sinələri yenicə qabarmış (dolmuş, tumurcuqlanmış, gözəllikdə və məlahətdə bir-birinə bənzər) həmyaşıd qızlar.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And bunches that are ripe.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and full-bosomed maidens of equal age,
Al-Hilali & Khan
And young full-breasted (mature) maidens of equal age,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and youthful maidens of like age,[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Companions of like age featuring highest quality of attractive femininity,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And full-breasted [companions] of equal age
George Sale
and damsels with swelling breasts, of equal age with themselves,
Amatul Rahman Omar
And (blooming) young maidens suiting their age, and also matching in all other respects,
E. Henry Palmer
and girls with swelling breasts of the same age as themselves,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And well-matched maidens with swelling breasts,
Эльмир Кулиев
и полногрудые сверстницы,