78.Nebe Suresi33. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göğüsleri henüz tomurcuklanmış yaşıt kızlar.
وَكَوَاعِبَ اَتْرَاباًۙ
Ve kevaıbe etraba.
1ve kevaibedaneler / eşlerوَكَوَاعِبَ
2etrabenbirbirine denkأَتْرَابًۭا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Göğüsleri henüz tomurcuklanmış yaşıt kızlar.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Yaşıt muhteşem eşler! (Cinsiyet kavramı olmayan şuur yapının hakikatinden gelen Esma özelliklerini açığa çıkaracağı muhteşem kapasiteli o boyutun özelliğiyle oluşmuş bedenler. Dişi - erkek ayrımsız! Allahu alem. A. H. )
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Allah'a saygı duyanlar için umdukları yer, muhteşem bahçeler ve bağlar, müthiş uyumlu harika eşler ve dolup taşan kadehler vardır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(31-34) Şüphesiz Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir kurtuluş, bahçeler, üzümler, kendileriyle bir yaşta, göğüsleri çıkmış genç kızlar ve dolu dolu kadehler vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Genç ve yaşıt eşler...
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve turunç sineli yaşıtlar var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Turunç göğüslü yaşıt (kızlar) var.
Gültekin Onantr
Göğüsleri henüz tomurcuklanmış yaşıt kızlar.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
memeleri tomurcuklanmış bir yaşıt kızlar,
İbni Kesirtr
Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
müthiş uyumlu harika eşler,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(32-34) Onlara bahçeler, üzüm bağları, turunç göğüslü genç yaşıt dilberler, dolu dolu kadehler var.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Göğüsleri turunç gibi yaşıtlar,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Dahası, dengi dengine gözalıcı eşler...
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Görkemli, dengi dengine, [1](eşler)
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Dengi dengine, yaşıt, görkemli eşler,[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Genç ve uyumlu eşler.[566]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
dolgun ve aynı zamanda hasat edilmiş meyveler
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Sulu ve olgunlaşmış...[1]
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Uyumlu (olgunlaşmış üzüm) taneleri[1],
Əlixan Musayevaz
dolğun döşlü həmyaşıd qızlar
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sinələri yenicə qabarmış (dolmuş, tumurcuqlanmış, gözəllikdə və məlahətdə bir-birinə bənzər) həmyaşıd qızlar.
Ələddin Sultanovaz
Sinələri tumurcuqlanmış həmyaşıd qızlar,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Magnificent spouses.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And bunches that are ripe.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Impressive peers.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and full-bosomed maidens of equal age,
Al-Hilali & Khanen
And young full-breasted (mature) maidens of equal age,
Abdullah Yusuf Alien
And voluptuous women of equal age;
Marmaduke Pickthallen
And voluptuous women of equal age;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and youthful maidens of like age,[1]
Taqi Usmanien
and buxom maidens of matching age,
Abdul Haleemen
nubile, well-matched companions,
Mohamed Ahmed - Samiraen
And graceful maidens of the same age,
Muhammad Asaden
and splendid companions well matched,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Companions of like age featuring highest quality of attractive femininity,
Progressive Muslimsen
And grapes that are ripe.
Shabbir Ahmeden
And splendid companions, well-matched. (56:37).
Syed Vickar Ahameden
Companions of equal age;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And full-breasted [companions] of equal age
Ali Quli Qaraien
and buxom maidens of a like age,
Bijan Moeinianen
And the most appealing women of their ages.
George Saleen
and damsels with swelling breasts, of equal age with themselves,
Mahmoud Ghalien
And youthful virgins, like of age,
Amatul Rahman Omaren
And (blooming) young maidens suiting their age, and also matching in all other respects,
E. Henry Palmeren
and girls with swelling breasts of the same age as themselves,
Hamid S. Azizen
And those showing freshness of youth, equals in age,