78. Nebe Suresi 31. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçek şu ki, muttakiler için 'bir kurtuluş ve mutluluk' vardır.
اِنَّ لِلْمُتَّق۪ينَ مَفَازاًۙ
İnne lil muttekine mefaza.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nebe suresi 31. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki, muttakiler için 'bir kurtuluş ve mutluluk' vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki korunmuşlar için kurtuluş vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Allah'a saygı duyanlar için umdukları yer, muhteşem bahçeler ve bağlar, müthiş uyumlu harika eşler ve dolup taşan kadehler vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(31-34) Şüphesiz Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir kurtuluş, bahçeler, üzümler, kendileriyle bir yaşta, göğüsleri çıkmış genç kızlar ve dolu dolu kadehler vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Erdemliler için kurtuluş vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şübhesiz ki korunanlara halas ve kam var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz, takva sahipleri için bir kurtuluş ve murada erme var
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, muttakiler için 'bir kurtuluş ve mutluluk' vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz takva saahibleri için (her korkudan) selamet (ve her arzuuya) vuslet vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ama,) Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyanlar için büyük bir tatmin vardır:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Muttakiler için kurtuluş ..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama Allah'ı sayıp günahlardan sakınanlar, başarı ve mutluluğa ererler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Korunanlar için de başarı ödülü vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Takva sahipleri için bir kurtuluş ve bir zafer vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne var ki, Allah bilinciyle hareket edenleri tarifsiz bir mutluluk yurdu bekliyor;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Takva sahipleri için kurtuluş ve ödül vardır;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, sorumluluk bilinci taşıyanlar için kurtuluş vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'tan çekinenler ise zafer elde etmiş olurlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Erdemliler için kurtuluş vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar) için ödül(ler) vardır:
Əlixan Musayev
Həqiqətən, müttəqilər üçün nicat yeri vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, müttəqilərin nicat yeri (Cənnət),
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz, müttəqilər üçün qazandıqları uğurun mükafatı vardır;
Rashad Khalifa The Final Testament
The righteous have deserved a reward.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As for the righteous, they will have triumph.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for the righteous, they will have success.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, the righteous will have salvation—
Al-Hilali & Khan
Verily, for the Muttaqûn,[1] there will be a success (Paradise);
Abdullah Yusuf Ali
Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely the state of triumph awaits the God-fearing:[1]
Abdul Haleem
For those who were aware of God there is supreme fulfilment:
Mohamed Ahmed - Samira
As for those who preserve themselves from evil and follow the straight path, there is attainment for them:
Muhammad Asad
[But, ] verily for the God-conscious there is supreme fulfilment in store:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But for the righteous there is victory in the attainment of their goal:
Shabbir Ahmed
Behold, there is supreme fulfillment for those who walk aright.
Syed Vickar Ahamed
Surely, For the righteous there will be a fulfillment of (their hearts) desires;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, for the righteous is attainment -
Bijan Moeinian
For the righteous one, on the contrary, the day of judgment is the day of achievement.
Amatul Rahman Omar
As for those who guarded against evil there awaits them a triumph,
Hamid S. Aziz
Surely for the righteous is achievement (or success, self-fulfilment),
Arthur John Arberry
Surely for the godfearing awaits a place of security,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
For those of prudent fear is a place of safety:
Эльмир Кулиев
Воистину, богобоязненных ожидает место спасения,