78.Nebe Suresi31. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki, muttakiler için 'bir kurtuluş ve mutluluk' vardır.
اِنَّ لِلْمُتَّق۪ينَ مَفَازاًۙ
İnne lil muttekine mefaza.
1inneşüphesizإِنَّ
2lilmuttekinemuttakiler için vardırلِلْمُتَّقِينَ
3mefazenbaşarı ödülüمَفَازًا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Gerçek şu ki, muttakiler için 'bir kurtuluş ve mutluluk' vardır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Muhakkak ki korunmuşlar için kurtuluş vardır.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Allah'a saygı duyanlar için umdukları yer, muhteşem bahçeler ve bağlar, müthiş uyumlu harika eşler ve dolup taşan kadehler vardır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(31-34) Şüphesiz Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir kurtuluş, bahçeler, üzümler, kendileriyle bir yaşta, göğüsleri çıkmış genç kızlar ve dolu dolu kadehler vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Erdemliler için kurtuluş vardır.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Şübhesiz ki korunanlara halas ve kam var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Şüphesiz, takva sahipleri için bir kurtuluş ve murada erme var
Gültekin Onantr
Gerçek şu ki, muttakiler için 'bir kurtuluş ve mutluluk' vardır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Şübhesiz takva saahibleri için (her korkudan) selamet (ve her arzuuya) vuslet vardır.
İbni Kesirtr
Şüphesiz ki muttakiler için kurtuluş vardır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Ama,) Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyanlar için büyük bir tatmin vardır:
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Muttakiler için kurtuluş ..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Ama Allah'ı sayıp günahlardan sakınanlar, başarı ve mutluluğa ererler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Korunanlar için de başarı ödülü vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Takva sahipleri için bir kurtuluş ve bir zafer vardır.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ne var ki, Allah bilinciyle hareket edenleri tarifsiz bir mutluluk yurdu bekliyor;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Takva sahipleri için ödül vardır;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Takva sahipleri için kurtuluş ve ödül vardır;
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kuşkusuz, sorumluluk bilinci taşıyanlar için kurtuluş vardır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Allah'tan çekinenler ise zafer elde etmiş olurlar.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Erdemliler için kurtuluş vardır.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar) için ödül(ler) vardır:
Əlixan Musayevaz
Həqiqətən, müttəqilər üçün nicat yeri vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Həqiqətən, müttəqilərin nicat yeri (Cənnət),
Ələddin Sultanovaz
Şübhəsiz, müttəqilər üçün qazandıqları uğurun mükafatı vardır;
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The righteous have deserved a reward.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
As for the righteous, they will have triumph.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
As for the righteous, they will have success.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Indeed, the righteous will have salvation—
Al-Hilali & Khanen
Verily, for the Muttaqûn,[1] there will be a success (Paradise);
Abdullah Yusuf Alien
Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires;
Marmaduke Pickthallen
Lo! for the duteous is achievement -
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Surely the state of triumph awaits the God-fearing:[1]
Taqi Usmanien
Of course, the God-fearing will have great achievement,
Abdul Haleemen
For those who were aware of God there is supreme fulfilment:
Mohamed Ahmed - Samiraen
As for those who preserve themselves from evil and follow the straight path, there is attainment for them:
Muhammad Asaden
[But, ] verily for the God-conscious there is supreme fulfilment in store:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
But for the righteous there is victory in the attainment of their goal:
Progressive Muslimsen
As for the righteous, they will have success.
Shabbir Ahmeden
Behold, there is supreme fulfillment for those who walk aright.
Syed Vickar Ahameden
Surely, For the righteous there will be a fulfillment of (their hearts) desires;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, for the righteous is attainment -
Ali Quli Qaraien
Indeed a triumph awaits the Godwary:
Bijan Moeinianen
For the righteous one, on the contrary, the day of judgment is the day of achievement.
George Saleen
But for the pious is prepared a place of bliss:
Mahmoud Ghalien
Surely for the pious there is a place of triumph,
Amatul Rahman Omaren
As for those who guarded against evil there awaits them a triumph,
E. Henry Palmeren
Verily, for the pious is a blissful place,-
Hamid S. Azizen
Surely for the righteous is achievement (or success, self-fulfilment),
Arthur John Arberryen
Surely for the godfearing awaits a place of security,