78. Nebe Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ki kendileri hakkında anlaşmazlık içindedirler.
اَلَّذ۪ي هُمْ ف۪يهِ مُخْتَلِفُونَۜ
Ellezi hum fihi muhtelifun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nebe suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki kendileri hakkında anlaşmazlık içindedirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ki o konuda anlaşmazlık içindedirler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Üzerinde anlaşmazlığa düştükleri büyük haberi mi?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(2-3) Üzerinde anlaşmazlığa düştükleri büyük haberi (mi)?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki onlar onda anlaşmazlık halindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki onlar onda ıhtilafa düşüyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ki Onlar onda görüş ayrılığına düşüyorlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(2-3) Hakkında ihtilaf edici oldukları o büyük haberi (mi)?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
üzerinde (hiçbir şekilde) anlaşamadıkları.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar ki, hakkında ihtilaf ediyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(2-3) Hakkında ihtilafa düştükleri o mühim haberi mi?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki onlar onda ayrılığa düşmektedirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ki onda tartışma içindedirler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ki onlar o (haber) hakkında farklı düşünüyorlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, onun hakkında anlaşmazlık içindeler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, onun hakkında anlaşmazlık içindeler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onun hakkında uyuşmazlığa düştüler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Üzerinde anlaşamadıkları şeyi mi?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki onlar onda anlaşmazlık halindedirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(2, 3) Anlaşmazlığa düştükleri o büyük haberi.
Əlixan Musayev
(elə bir xəbər) ki, onlar onun haqqında ziddiyyətdədirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Elə bir xəbər ki, onun barəsində ixtilafdadırlar.
Ələddin Sultanov
(O xəbər ki,) onun barəsində ixtilafdadırlar.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The one which they are in disagreement about.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The one which they are in disagreement about.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
that they are in utter disagreement?[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
the subject of dispute between those who argue in favour and those who argue against it.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That over which they are in disagreement.
Mahmoud Ghali
Concerning which they (continue) differing among themselves.
Amatul Rahman Omar
About which they differ (from the Muslims and among themselves)?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
About which they differ.
Эльмир Кулиев
относительно которой они расходятся во мнениях.