Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ki kendileri hakkında anlaşmazlık içindedirler.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Ki o konuda anlaşmazlık içindedirler!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Üzerinde anlaşmazlığa düştükleri büyük haberi mi?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(2-3) Üzerinde anlaşmazlığa düştükleri büyük haberi (mi)?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ki onlar onda anlaşmazlık halindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ki onlar onda ıhtilafa düşüyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
ki Onlar onda görüş ayrılığına düşüyorlar.
Gültekin Onan
tr
Ki kendileri hakkında anlaşmazlık içindedirler.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(2-3) Hakkında ihtilaf edici oldukları o büyük haberi (mi)?
İbni Kesir
tr
Ki onlar, bunun üzerinde ihtilafa düşmektedirler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
üzerinde (hiçbir şekilde) anlaşamadıkları.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Onlar ki, hakkında ihtilaf ediyorlar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(2-3) Hakkında ihtilafa düştükleri o mühim haberi mi?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ki onlar onda ayrılığa düşmektedirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ki onda tartışma içindedirler.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ki onlar o (haber) hakkında farklı düşünüyorlar.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onlar, onun hakkında anlaşmazlık içindeler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onlar, onun hakkında anlaşmazlık içindeler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Onun hakkında uyuşmazlığa düştüler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Üzerinde anlaşamadıkları şeyi mi?
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ki onlar onda anlaşmazlık halindedirler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(2, 3) Anlaşmazlığa düştükleri o büyük haberi.
Əlixan Musayev
az
(elə bir xəbər) ki, onlar onun haqqında ziddiyyətdədirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Elə bir xəbər ki, onun barəsində ixtilafdadırlar.
Ələddin Sultanov
az
(O xəbər ki,) onun barəsində ixtilafdadırlar.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
That is disputed by them.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
The one which they are in disagreement about.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
The one which they are in disagreement about.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
over which they disagree.[1]
Al-Hilali & Khan
en
About which they are in disagreement.
Abdullah Yusuf Ali
en
About which they cannot agree.
Marmaduke Pickthall
en
Concerning which they are in disagreement.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
that they are in utter disagreement?[1]
Taqi Usmani
en
in which they dispute!
Abdul Haleem
en
about which they differ.
Mohamed Ahmed - Samira
en
About which they have been differing?
Muhammad Asad
en
on which they [so utterly] disagree.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
the subject of dispute between those who argue in favour and those who argue against it.
Progressive Muslims
en
The one which they are in disagreement about.
Shabbir Ahmed
en
On which they disagree.
Syed Vickar Ahamed
en
About which they cannot agree.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
That over which they are in disagreement.
Ali Quli Qarai
en
the one about which they differ?
Bijan Moeinian
en
… the great event?
George Sale
en
about which they disagree.
Mahmoud Ghali
en
Concerning which they (continue) differing among themselves.
Amatul Rahman Omar
en
About which they differ (from the Muslims and among themselves)?
E. Henry Palmer
en
whereon they do dispute?
Hamid S. Aziz
en
About which they are in disagreement?
Arthur John Arberry
en
whereon they are at variance.
Aisha Bewley
en
the thing about which they differ.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
About which they differ.
Эльмир Кулиев
ru
относительно которой они расходятся во мнениях.