78. Nebe Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bizim ayetlerimizi yalanlayabildikleri kadar yalanlıyorlardı.
وَكَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا كِذَّاباًۜ
Ve kezzebu bi ayatina kizzaba.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nebe suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bizim ayetlerimizi yalanlayabildikleri kadar yalanlıyorlardı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Varlıklarındaki işaretlerimizi yalanladıkça yalanlamışlardı!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Ayetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ayetlerimizi de alabildiğine yalanlamışlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve ayetlerimizi, mucizelerimizi yalanladılar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ayetlerimizi tekzib ede ede kesilmişlerdi kezzab
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayetlerimize yalan diye diye tam bir yalancı olmuşlardı.
Gültekin Onan
Bizim ayetlerimizi yalanlayabildikleri kadar yalanlıyorlardı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
bizim ayetlerimizi alabildiklerine yalan sayıyorlardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
mesajlarımızı tek tek ve tümüyle yalanladıkları halde;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ayetlerimizi yalanladıkça yalanlamışlardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşleri güçleri ayetlerimizi yalan saymaktı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ayetlerimizi de tamamen yalanlamışlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ayetlerimizi pervasızca yalanlamışlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
üstelik ayetlerimizi de açık bir dille yalanlamışlardı;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ayetlerimizi yalanladıkça yalanladılar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ayetlerimizi yalanladıkça yalanladılar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayetlerimizi alabildiğine yalanlıyorlardı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
ayetlerimiz karşısında hep yalan söylüyorlardı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve ayetlerimizi, mucizelerimizi yalanladılar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ayetlerimizi de yalanladıkça yalanlamışlardı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ayələrimizi də elə hey təkzib edirdilər.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they denied Our revelations greatly.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They denied Our signs greatly.
Al-Hilali & Khan
But they belied Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, and that which Our Prophet صلى الله عليه وسلم brought) completely.
Abdullah Yusuf Ali
But they (impudently) treated Our Signs as false.
Marmaduke Pickthall
They called Our revelations false with strong denial.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and roundly denied Our Signs as false.[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
and Our revelations and signs they charged with falsehood and insolently did they negate.
Shabbir Ahmed
And they called Our Messages false with an adamant denial.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And denied Our verses with [emphatic] denial.
Bijan Moeinian
And treated their Lord’s revelations as a lie and false statements.
George Sale
and they disbelieved our signs, accusing them of falsehood.
Mahmoud Ghali
And they cried lies to Our signs with constant cries (of lies).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they denied Our proofs completely,
Эльмир Кулиев
и полностью отрицали Наши знамения.