Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Ayetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Ayetlerimizi de alabildiğine yalanlamışlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ve ayetlerimizi, mucizelerimizi yalanladılar.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ayetlerimizi tekzib ede ede kesilmişlerdi kezzab
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ayetlerimize yalan diye diye tam bir yalancı olmuşlardı.
Gültekin Onantr
Bizim ayetlerimizi yalanlayabildikleri kadar yalanlıyorlardı.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
bizim ayetlerimizi alabildiklerine yalan sayıyorlardı.
İbni Kesirtr
Ve ayetlerimizi yalan sayıp dururlardı.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
mesajlarımızı tek tek ve tümüyle yalanladıkları halde;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ayetlerimizi yalanladıkça yalanlamışlardı.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
İşleri güçleri ayetlerimizi yalan saymaktı.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ayetlerimizi de tamamen yalanlamışlardı.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ayetlerimizi pervasızca yalanlamışlardı.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
üstelik ayetlerimizi de açık bir dille yalanlamışlardı;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ayetlerimizi yalanladıkça yalanladılar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ayetlerimizi yalanladıkça yalanladılar.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ayetlerimizi alabildiğine yalanlıyorlardı.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
ayetlerimiz karşısında hep yalan söylüyorlardı.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ve ayetlerimizi, mucizelerimizi yalanladılar.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Ayetlerimizi de yalanladıkça yalanlamışlardı.
Əlixan Musayevaz
Ayələrimizi də qətiyyətlə təkzib edirdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Ayələrimizi də elə hey təkzib edirdilər.
Ələddin Sultanovaz
Ayələrimizi tamamilə yalanladılar.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
And utterly rejected our signs.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And they denied Our revelations greatly.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They denied Our signs greatly.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and totally rejected Our signs.
Al-Hilali & Khanen
But they belied Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, and that which Our Prophet صلى الله عليه وسلم brought) completely.
Abdullah Yusuf Alien
But they (impudently) treated Our Signs as false.
Marmaduke Pickthallen
They called Our revelations false with strong denial.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and roundly denied Our Signs as false.[1]
Taqi Usmanien
and they rejected Our signs totally.
Abdul Haleemen
and they rejected Our messages as lies.
Mohamed Ahmed - Samiraen
And rejected Our signs as lies.
Muhammad Asaden
having given the lie to Our messages one and all:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
and Our revelations and signs they charged with falsehood and insolently did they negate.
Progressive Muslimsen
And they denied Our revelations greatly.
Shabbir Ahmeden
And they called Our Messages false with an adamant denial.
Syed Vickar Ahameden
But they (grimly) treated Our Signs as false.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And denied Our verses with [emphatic] denial.
Ali Quli Qaraien
and they denied Our signs mendaciously,
Bijan Moeinianen
And treated their Lord’s revelations as a lie and false statements.
George Saleen
and they disbelieved our signs, accusing them of falsehood.
Mahmoud Ghalien
And they cried lies to Our signs with constant cries (of lies).
Amatul Rahman Omaren
And they had belied Our Messages outright.
E. Henry Palmeren
but they ever said our signs were lies.
Hamid S. Azizen
And called Our revelations a lie with strong denial.