78.Nebe Suresi26. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(İşlediklerine) Uygun olan bir ceza olarak,
جَزَٓاءً وِفَاقاً
Cezaen vifaka.
1ceza'enbir ceza olarakجَزَآءًۭ
2vifakanuygunوِفَاقًا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
(İşlediklerine) Uygun olan bir ceza olarak,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Tam karşılığı olarak yaşamlarının!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Ayetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(25-26) Ancak, uygun bir ceza olarak kaynar su ve irin içecekler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Bir ceza ki bervechi vifak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Yaptıklarına tamamen uygun bir ceza olarak.
Gültekin Onantr
(İşlediklerine) Uygun olan bir ceza olarak,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Amellerine) uyaun bir ceza olarak.
İbni Kesirtr
İşlediklerine uygun bir ceza olarak.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(günahlarına) uygun bir karşılık!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Uygun bir ceza!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Bu, yaptıklarının tam karşılığıdır.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yaptıklarına uygun bir ceza olarak.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Çok uygun bir karşılık olarak.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
(İnkarlarına) uygun bir karşılık...
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yakışan bir karşılık.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Tam suça göre ceza!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(24, 25, 26) (Dünyadaki inkârlarına) uygun bir karşılık olarak[1] kaynar su ve irinden başka orada hiçbir serinlik veya (susuzluk gideren) hiçbir içecek tadamayacaklardır.
Əlixan Musayevaz
(Törətdikləri əməllərinə) uyğun bir cəza kimi.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Dünyadakı əməllərinə) uyğun cəza olaraq.
Ələddin Sultanovaz
(Etdikləri əməllərə) uyğun bir cəza olaraq!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
A just requital.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
An exact recompense.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
An exact recompense.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
a fitting reward.
Al-Hilali & Khanen
An exact recompense (according to their evil crimes).
Abdullah Yusuf Alien
A fitting recompense (for them).
Marmaduke Pickthallen
Reward proportioned (to their evil deeds).
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
a befitting recompense for their deeds.
Taqi Usmanien
this being a punishment, fully commensurate (with their deeds).
Abdul Haleemen
a fitting requital,
Mohamed Ahmed - Samiraen
, A fitting reward.
Muhammad Asaden
a meet requital [for their sins]!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
A requital commensurate with deeds.
Progressive Muslimsen
An exact recompense.
Shabbir Ahmeden
A befitting requital.
Syed Vickar Ahameden
A fitting return (for their actions and for them).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
An appropriate recompense.
Ali Quli Qaraien
—a fitting requital.
Bijan Moeinianen
This is a proportional reward for what they did on earth.
George Saleen
A fit recompense for their deeds!
Mahmoud Ghalien
An agreeable recompense.
Amatul Rahman Omaren
A befitting recompense (for the evils done by them).
E. Henry Palmeren
a fit reward!
Hamid S. Azizen
Requital corresponding (or proportional to their state).