78. Nebe Suresi 26. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(İşlediklerine) Uygun olan bir ceza olarak,
جَزَٓاءً وِفَاقاً
Cezaen vifaka.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nebe suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(İşlediklerine) Uygun olan bir ceza olarak,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Tam karşılığı olarak yaşamlarının!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Ayetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(25-26) Ancak, uygun bir ceza olarak kaynar su ve irin içecekler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir ceza ki bervechi vifak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yaptıklarına tamamen uygun bir ceza olarak.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Amellerine) uyaun bir ceza olarak.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu, yaptıklarının tam karşılığıdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yaptıklarına uygun bir ceza olarak.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Çok uygun bir karşılık olarak.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(İnkarlarına) uygun bir karşılık...
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(24, 25, 26) (Dünyadaki inkârlarına) uygun bir karşılık olarak[1] kaynar su ve irinden başka orada hiçbir serinlik veya (susuzluk gideren) hiçbir içecek tadamayacaklardır.
Əlixan Musayev
(Törətdikləri əməllərinə) uyğun bir cəza kimi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Dünyadakı əməllərinə) uyğun cəza olaraq.
Ələddin Sultanov
(Etdikləri əməllərə) uyğun bir cəza olaraq!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
An exact recompense.
Al-Hilali & Khan
An exact recompense (according to their evil crimes).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
a befitting recompense for their deeds.
Taqi Usmani
this being a punishment, fully commensurate (with their deeds).
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A requital commensurate with deeds.
Syed Vickar Ahamed
A fitting return (for their actions and for them).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
An appropriate recompense.
Bijan Moeinian
This is a proportional reward for what they did on earth.
Amatul Rahman Omar
A befitting recompense (for the evils done by them).
Hamid S. Aziz
Requital corresponding (or proportional to their state).
Эльмир Кулиев
Это будет подобающим возмездием.