78. Nebe Suresi 22. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Taşkınlık edip azanlar için son bir varış yeridir.
لِلطَّاغ۪ينَ مَاٰباًۙ
Lit tagine meaba.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nebe suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Taşkınlık edip azanlar için son bir varış yeridir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Tuğyan edenler (azgınlar; zalimler, Sünnetullah'a göre korunma çalışmaları yapmayanlar) için yerleşim alanıdır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Azgınların barınağı olacak Cehennem, pusuda beklemektedir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(21-23) Şüphesiz cehennem, bir gözetleme yeridir; azgınlar için, içinde çağlar boyu kalacakları bir dönüş yeridir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Azgınlar için bir varış yeri olarak...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Azgınlar için bir meab
Gültekin Onan
Taşkınlık edip azanlar için son dönüş yeridir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Azgınların dönüb dolaşıb girecekleri bir yerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
hak ve adalet sınırlarını ihlal etmiş olanların durağı!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Azgınların varacağı yerdir..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Azgınların dönüp dolaşıp varacakları yuvalarıdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Azgınların varacağı yerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Azgınlar için bir barınak.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(o) haddini bilmezler için bir son duraktır;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Haddi aşanlar için varacakları yer olarak.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Haddi aşanlar için varacakları yer olarak.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Azıtanlar için, kalınacak bir yer olarak.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
azgınları gözetler. Orası, onların varacağı yerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Azgınlar için bir varış yeri olarak...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(21, 22) Şüphesiz ki cehennem, azgınların durağı olarak (cehennemlikleri) gözetlemektedir.
Rashad Khalifa The Final Testament
For the transgressors; it will be their abode.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
For the transgressors it is a dwelling.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For the transgressors it is a dwelling place.
Al-Hilali & Khan
A dwelling place for the Tâghûn (those who transgress the boundary limits set by Allâh like polytheists, disbelievers in the Oneness of Allâh, hyprocrites, sinners, criminals),
Muhammad Asad
a goal for all who are wont to transgress the bounds of what is right!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
It is the destined abode of the transgressors wherein they are designated.
Syed Vickar Ahamed
For those who fought (against Faith); (Their) place of eternal stay:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
For the transgressors, a place of return,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
For those transgressing all bounds, a journey’s end.
Эльмир Кулиев
и местом возвращения для тех, кто преступает границы дозволенного.