78.Nebe Suresi22. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Taşkınlık edip azanlar için son bir varış yeridir.
لِلطَّاغ۪ينَ مَاٰباًۙ
Lit tagine meaba.
1littagineazgınlarınلِّلطَّـٰغِينَ
2mabenvaracağı yerdirمَـَٔابًۭا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Taşkınlık edip azanlar için son bir varış yeridir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Tuğyan edenler (azgınlar; zalimler, Sünnetullah'a göre korunma çalışmaları yapmayanlar) için yerleşim alanıdır!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
-Azgınların barınağı olacak Cehennem, pusuda beklemektedir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(21-23) Şüphesiz cehennem, bir gözetleme yeridir; azgınlar için, içinde çağlar boyu kalacakları bir dönüş yeridir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Azgınlar için bir varış yeri olarak...
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Azgınlar için bir meab
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Azgınlara bir barınak olmuştur.
Gültekin Onantr
Taşkınlık edip azanlar için son dönüş yeridir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Azgınların dönüb dolaşıb girecekleri bir yerdir.
İbni Kesirtr
Azgınlar için varılacak bir yer.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
hak ve adalet sınırlarını ihlal etmiş olanların durağı!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Azgınların varacağı yerdir..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Azgınların dönüp dolaşıp varacakları yuvalarıdır.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Azgınların varacağı yerdir.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Azgınlar için bir barınak.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
(o) haddini bilmezler için bir son duraktır;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Haddi aşanlar için varacakları yer olarak.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Haddi aşanlar için varacakları yer olarak.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Azıtanlar için, kalınacak bir yer olarak.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
azgınları gözetler. Orası, onların varacağı yerdir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Azgınlar için bir varış yeri olarak...
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(21, 22) Şüphesiz ki cehennem, azgınların durağı olarak (cehennemlikleri) gözetlemektedir.
Əlixan Musayevaz
O, həddi aşanların qayıdacağı yerdir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O, azğınların məskənidir.
Ələddin Sultanovaz
O, azğınların gedəcəyi yerdir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
For the transgressors; it will be their abode.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
For the transgressors it is a dwelling.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
For the transgressors it is a dwelling place.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
as a home for the transgressors,
Al-Hilali & Khanen
A dwelling place for the Tâghûn (those who transgress the boundary limits set by Allâh like polytheists, disbelievers in the Oneness of Allâh, hyprocrites, sinners, criminals),
Abdullah Yusuf Alien
For the transgressors a place of destination:
Marmaduke Pickthallen
A home for the rebellious.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
a resort for the rebellious;
Taqi Usmanien
(It is) abode for the rebellious people
Abdul Haleemen
a home for oppressors
Mohamed Ahmed - Samiraen
The rebels' abode,
Muhammad Asaden
a goal for all who are wont to transgress the bounds of what is right!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
It is the destined abode of the transgressors wherein they are designated.
Progressive Muslimsen
For the transgressors it is a dwelling place.
Shabbir Ahmeden
A home for the transgressors.
Syed Vickar Ahameden
For those who fought (against Faith); (Their) place of eternal stay:
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
For the transgressors, a place of return,
Ali Quli Qaraien
a resort for the rebels,
Bijan Moeinianen
To house the rebels.
George Saleen
a receptacle for the transgressors,
Mahmoud Ghalien
For the inordinate (as) a resorting,
Amatul Rahman Omaren
A (nursing) home for the rebellious.
E. Henry Palmeren
a reward for the outrageous,
Hamid S. Azizen
A destination for those who transgress the bounds,
Arthur John Arberryen
for the insolent a resort,
Aisha Bewleyen
a homecoming for the profligate
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
For those transgressing all bounds, a journey’s end.
Эльмир Кулиевru
и местом возвращения для тех, кто преступает границы дозволенного.