78. Nebe Suresi 19. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O sırada gök açılmış ve kapı kapı olmuştur.
وَفُتِحَتِ السَّمَٓاءُ فَـكَانَتْ اَبْوَاباًۙ
Ve futihatis semau fe kanet ebvaba.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nebe suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O sırada gök açılmış ve kapı kapı olmuştur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sema da açılmış, kapı kapı olmuştur (bilinç, duyu organsız algılama yaşamına açılmıştır).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gökyüzü açılır ve orada pekçok kapılar oluşur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gök açılır ve kapı kapı olur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gök açılmış; kapı kapı olmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sema da açılmış olmuştur ebvab
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gök de açılmış, kapılar oluşmuştur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(o gün) gök açılmış, kapı kapı olmuş,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
göklerin açıldığı ve (kanatları açık) kapılar haline geldiği (gün);
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(O gün) gök açılıp, kapı kapı olmuştur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gökler kapı kapı açılır (her tarafı kapı haline gelen gökten melaike orduları birden indirme yapar).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gök açılmış, kapı kapı olmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gök açılmış, kapı kapı oluvermiştir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve kapıları varmış gibi gökler açılıverir;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gökyüzü açılmış ve kapı kapı olmuştur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gökyüzü açılmış ve kapı kapı olmuştur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve gök açılmış; kapılar oluşmuştur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gök açılmış, orada kapılar oluşmuş olur[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gök açılmış; kapı kapı olmuştur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(O gün) gök açılacak ve kapı kapı olacaktır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(O gün) göy qapı-qapı (mələklərin yerə enməsi üçün göydə yarıqlar) açılacaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
The heaven will be opened like gates.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the heaven is opened, so it becomes gates.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The heaven is opened, so it becomes gates.
Mustafa Khattab The Clear Quran
The sky will be ˹split˺ open, becoming ˹many˺ gates,
Al-Hilali & Khan
And the heaven shall be opened, and it will become as gates,
Abdullah Yusuf Ali
And the heavens shall be opened as if there were doors,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and when the sky shall be opened up and will become all doors;
Mohamed Ahmed - Samira
The heavens will be opened wide and turn into so many doors,
Muhammad Asad
and when the skies are opened and become [as wide-flung] gates;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
and the heaven is opened typifying open doors for the adminission of all.
Progressive Muslims
And the universe is opened, so it becomes gates.
Shabbir Ahmed
When the gates of the sky are flung open. (Mankind learn about the high space).
Syed Vickar Ahamed
And the heavens shall be opened as if there were doors,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the heaven is opened and will become gateways
Bijan Moeinian
And the sky will be opened the same way that the gates of a place is being opened.
George Sale
and the heaven shall be opened, and shall be full of gates for the angels to pass through;
Amatul Rahman Omar
And the heaven shall be flung open and it shall become (all) doors.
E. Henry Palmer
and the heavens shall be opened, and shall be all doors,
Hamid S. Aziz
And the heaven shall be opened as if it were all doors,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the heaven is opened and becomes gates,
Эльмир Кулиев
и небо раскроется и станет вратами,