78. Nebe Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gündüzü bir geçim vakti kıldık.
وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشاًۖ
Ve cealnen nehare meaşa.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nebe suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gündüzü bir geçim vakti kıldık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gündüzü de geçim meşgalesi kıldık.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gündüzünüzü, geçiminizi sağlama vakti yapmadık mı?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gündüzü de geçimi temin zamanı kıldık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gündüzü de geçimi sağlama zamanı olarak belirledik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve gündüzü bir meaş yaptık
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gündüzü maişet vakti yapdık.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gündüzü de geçimlik kıldık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(10-11) Geceyi bir örtü, gündüzü geçiminiz için çalışma zamanı kıldık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gündüzü de geçim zamanı yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gündüzü, geçim için çalışma zamanı yaptık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
gündüzü de hayat (sembolü) yaptık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gündüzü geçim zamanı yaptık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gündüzü geçim zamanı yaptık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gündüzü çalışıp kazanma vakti kıldık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gündüzü de geçimi sağlama zamanı olarak belirledik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(10, 11) Geceyi bir örtü, gündüzü de çalışıp kazanma zamanı yaptık.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Gündüzü isə dolanışlıq (ruzi qazanmaq) vaxtı etdik.
Ələddin Sultanov
Gündüzü də (sizin üçün) çalışıb ruzi qazanma vaxtı etdik.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We made the day to work in?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We made the day to work in?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and made the day to seek livelihood,[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We made the day-time luminous for activity and livelihood.
Shabbir Ahmed
And made the day, life. ('Ma'ash' = Economy = Subsistence = All activities of life = The state of living).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And made the day for livelihood
Bijan Moeinian
And energized you in the day so that you for after your provision
Mahmoud Ghali
And We have made the daytime for (earning) a livelihood.
Amatul Rahman Omar
And We have made the day for the (various) pursuits of life.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We made the day a living,
Эльмир Кулиев
и сделали день жалованием,