Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Gündüzü bir geçim vakti kıldık.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Gündüzü de geçim meşgalesi kıldık.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Gündüzünüzü, geçiminizi sağlama vakti yapmadık mı?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Gündüzü de geçimi temin zamanı kıldık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Gündüzü de geçimi sağlama zamanı olarak belirledik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve gündüzü bir meaş yaptık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Gündüzü bir geçim vakti yaptık.
Gültekin Onan
tr
Gündüzü bir geçim vakti kıldık.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Gündüzü maişet vakti yapdık.
İbni Kesir
tr
Gündüzü de maişet vakti kıldık.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
gündüzü de hayat(ın sembolü).
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Gündüzü de geçimlik kıldık.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(10-11) Geceyi bir örtü, gündüzü geçiminiz için çalışma zamanı kıldık.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Gündüzü de geçim zamanı yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Gündüzü, geçim için çalışma zamanı yaptık.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
gündüzü de hayat (sembolü) yaptık.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Gündüzü geçim zamanı yaptık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Gündüzü geçim zamanı yaptık.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Gündüzü geçim zamanı yaptık.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Gündüzü çalışıp kazanma vakti kıldık.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Gündüzü de geçimi sağlama zamanı olarak belirledik.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(10, 11) Geceyi bir örtü, gündüzü de çalışıp kazanma zamanı yaptık.
Əlixan Musayev
az
gündüzü isə ruzi qazanmaq vaxtı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Gündüzü isə dolanışlıq (ruzi qazanmaq) vaxtı etdik.
Ələddin Sultanov
az
Gündüzü də (sizin üçün) çalışıb ruzi qazanma vaxtı etdik.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
And the day to seek provisions.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And We made the day to work in?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
We made the day to work in?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and made the day for livelihood,
Al-Hilali & Khan
en
And We have made the day for livelihood.
Abdullah Yusuf Ali
en
And made the day as a means of subsistence?
Marmaduke Pickthall
en
And have appointed the day for livelihood.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and made the day to seek livelihood,[1]
Taqi Usmani
en
and made the day a source of livelihood.
Abdul Haleem
en
and the day for your livelihood?
Mohamed Ahmed - Samira
en
And the day for seeking livelihood.
Muhammad Asad
en
and made the day [a symbol of] life.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
We made the day-time luminous for activity and livelihood.
Progressive Muslims
en
And We made the day to work in
Shabbir Ahmed
en
And made the day, life. ('Ma'ash' = Economy = Subsistence = All activities of life = The state of living).
Syed Vickar Ahamed
en
And made the day for finding livelihood
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And made the day for livelihood
Ali Quli Qarai
en
and make the day for livelihood?
Bijan Moeinian
en
And energized you in the day so that you for after your provision
George Sale
en
and destined the day to the gaining your livelihood;
Mahmoud Ghali
en
And We have made the daytime for (earning) a livelihood.
Amatul Rahman Omar
en
And We have made the day for the (various) pursuits of life.
E. Henry Palmer
en
and made the day for livelihood,
Hamid S. Aziz
en
And made the day for livelihood and activity?
Arthur John Arberry
en
and We appointed day for a livelihood.
Aisha Bewley
en
We made the day for earning a living.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And We made the day a living,
Эльмир Кулиев
ru
и сделали день жалованием,