78. Nebe Suresi 10. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Geceyi bir örtü yaptık.
وَجَعَلْنَا الَّيْلَ لِبَاساًۙ
Ve cealnel leyle libasa.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nebe suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Geceyi bir örtü yaptık.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Geceyi örtü gibi yapmadık mı?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Geceyi (sizi örten) bir elbise yaptık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Geceyi bir örtü yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve geceyi bir libas yaptık
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Geceyi örtü kıldık.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Geceyi örtü kıldık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(10-11) Geceyi bir örtü, gündüzü geçiminiz için çalışma zamanı kıldık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Geceyi (sizi sarıp örten) bir giysi yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Geceyi bir giysi yaptık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve geceyi tarifsiz bir örtü kıldık;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve geceyi bir elbise yaptık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Geceyi de örtü yaptık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(10, 11) Geceyi bir örtü, gündüzü de çalışıp kazanma zamanı yaptık.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz gecəni (hər şeyi bürüyən) örtük etdik.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We made the night as a covering?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We made the night as a covering?
Al-Hilali & Khan
And We have made the night as a covering (through its darkness),
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
and the night a vestment and black was the colour chosen to absorb all light emanating from the cosmic sources of illumination.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And made the night as clothing
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We made the night a garment,
Эльмир Кулиев
и сделали ночь покрывалом,