Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Geceyi bir örtü yaptık.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Geceyi örtü kıldık.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Geceyi örtü gibi yapmadık mı?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Geceyi (sizi örten) bir elbise yaptık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Geceyi bir örtü yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve geceyi bir libas yaptık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Geceyi bir örtü yaptık.
Gültekin Onan
tr
Geceyi bir örtü yaptık.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Geceyi örtü kıldık.
İbni Kesir
tr
Geceyi bir örtü kıldık.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve geceyi (onun) örtüsü yaptık,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Geceyi örtü kıldık.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(10-11) Geceyi bir örtü, gündüzü geçiminiz için çalışma zamanı kıldık.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Geceyi (sizi sarıp örten) bir giysi yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Geceyi bir giysi yaptık.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ve geceyi tarifsiz bir örtü kıldık;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Ve geceyi bir elbise yaptık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Ve geceyi bir elbise yaptık.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Geceyi örtü yaptık.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Geceyi de örtü yaptık.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Geceyi bir örtü yaptık.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(10, 11) Geceyi bir örtü, gündüzü de çalışıp kazanma zamanı yaptık.
Əlixan Musayev
az
Gecəni örtük etdik,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Biz gecəni (hər şeyi bürüyən) örtük etdik.
Ələddin Sultanov
az
Gecəni (sizin üçün) örtük etdik.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
We made the night a cover.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And We made the night as a covering?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
We made the night as a covering?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and made the night as a cover,
Al-Hilali & Khan
en
And We have made the night as a covering (through its darkness),
Abdullah Yusuf Ali
en
And made the night as a covering,
Marmaduke Pickthall
en
And have appointed the night as a cloak,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and made the night a covering,
Taqi Usmani
en
and made the night a covering,
Abdul Haleem
en
the night as a cover,
Mohamed Ahmed - Samira
en
The night a covering,
Muhammad Asad
en
and made the night [its] cloak
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
and the night a vestment and black was the colour chosen to absorb all light emanating from the cosmic sources of illumination.
Progressive Muslims
en
And We made the night as a covering
Shabbir Ahmed
en
And We have made the night as a cloak.
Syed Vickar Ahamed
en
And made the night as an umbrella of peace,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And made the night as clothing
Ali Quli Qarai
en
and make the night a covering?
Bijan Moeinian
en
And made the night a cover
George Sale
en
and made the night a garment to cover you;
Mahmoud Ghali
en
And We have made the night for a garment,
Amatul Rahman Omar
en
And We have made the night as a covering,
E. Henry Palmer
en
and made the night a garment,
Hamid S. Aziz
en
And made the night to be a covering?
Arthur John Arberry
en
and We appointed night for a garment,
Aisha Bewley
en
We made the night a cloak.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And We made the night a garment,
Эльмир Кулиев
ru
и сделали ночь покрывалом,