77.Mürselat Suresi9. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gök yarıldığı zaman
وَاِذَا السَّمَٓاءُ فُرِجَتْۙ
Ve izes semau furicet.
1ve izave zamanوَإِذَا
2s-semaugökٱلسَّمَآءُ
3furicetyarıldığıفُرِجَتْ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Gök yarıldığı zaman
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Sema yarıldığında,
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Gök yarıldığı zaman,
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Göğün yarıldığı,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve o Sema açıldığı vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
o gök kubbe açıldığı vakit,
Gültekin Onantr
Gök yarıldığı zaman,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
gök (yüzü) yarıldığı zaman,
İbni Kesirtr
Gök yarıldığı vakit,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve gök parçalandığı zaman,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Gök yarıldığı..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Gök yarıldığı zaman,
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Gök yarıldığı zaman,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Gök yarıldığında,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve gök yarıldığı zaman;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Gök aralandığında.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Gök aralandığında.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve gök yarıldığında.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
gök açılınca,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Göğün yarıldığı,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Gök yarıldığında,
Əlixan Musayevaz
Göy yarılacağı zaman;
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Göy yarılacağı;
Ələddin Sultanovaz
Göy yarılacağı zaman,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The sky is opened up.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And when the heaven is opened.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
When the sky is opened.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and the sky is torn apart,
Al-Hilali & Khanen
And when the heaven is cleft asunder.
Abdullah Yusuf Alien
When the heaven is cleft asunder;
Marmaduke Pickthallen
And when the sky is riven asunder,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and the sky is rent asunder,[1]
Taqi Usmanien
and when the sky will be split,
Abdul Haleemen
and the sky is torn apart,
Mohamed Ahmed - Samiraen
The heavens split asunder,
Muhammad Asaden
and when the sky is rent asunder,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And the heaven is split asunder,
Progressive Muslimsen
And when the sky is opened.
Shabbir Ahmeden
And when the sky is rent asunder. (Every high tyrant is decimated).
Syed Vickar Ahameden
And when the heaven is torn apart;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en