77. Mürselat Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gök yarıldığı zaman
وَاِذَا السَّمَٓاءُ فُرِجَتْۙ
Ve izes semau furicet.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mürselat suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gök yarıldığı zaman
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gök yarıldığı zaman,
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göğün yarıldığı,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve o Sema açıldığı vakıt
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
gök (yüzü) yarıldığı zaman,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gök yarıldığı zaman,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve gök yarıldığı zaman;
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And when the heaven is opened.
Shabbir Ahmed
And when the sky is rent asunder. (Every high tyrant is decimated).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when the heaven is opened
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when the heaven is cleft asunder,