Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Yıldızlar söndürüldüğü,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hani o yıldızlar silindiği vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Hani o yıldızlar silindiği vakit.
Gültekin Onantr
Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
yıldızlar (ın ışığı) söndürüldüğü zaman,
İbni Kesirtr
Yıldızlar söndürüldüğü zaman,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Yıldızlar söndüğü zaman (gerçekleşecek,)
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Yıldızların ışığı söndüğü zaman..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yıldızlar(ın ışığı) silindiği zaman,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yıldızlar silinip süpürüldüğünde,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Yıldızlar söndürüldüğü zaman;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Yıldızlar silindiğinde.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Yıldızlar silindiğinde.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Artık, yıldızlar söndürüldüğünde.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Yıldızlar söndürülünce,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Yıldızlar söndürüldüğü,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Yıldızlar silindiği (söndürüldüğü)nde,[1]
Əlixan Musayevaz
Ulduzlar sönəcəyi zaman;
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Ulduzlar sönəcəyi;
Ələddin Sultanovaz
Ulduzlar sönəcəyi zaman,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Thus, when the stars are put out.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
So when the stars are plunged.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
So when the stars are dimmed.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
So when the stars are put out,
Al-Hilali & Khanen
Then when the stars lose their lights.
Abdullah Yusuf Alien
Then when the stars become dim;
Marmaduke Pickthallen
So when the stars are put out,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
So when the stars are extinguished,[1]
Taqi Usmanien
So, when the stars will be extinguished,
Abdul Haleemen
When the stars are dimmed
Mohamed Ahmed - Samiraen
When the stars are obliterated,
Muhammad Asaden
Thus, [it will come to pass] when the stars are effaced,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
When the stars are dimmed and emit no light, *
Progressive Muslimsen
So when the stars are plunged.
Shabbir Ahmeden
So when the stars lose their luster. (The small groups of opponents fade away).
Syed Vickar Ahameden
Then when the stars lose their light (and glow);
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
So when the stars are obliterated
Ali Quli Qaraien
So when the stars are blotted out,
Bijan Moeinianen
When the stars become dark.
George Saleen
When the stars, therefore, shall be put out,
Mahmoud Ghalien
So when the stars will be obliterated,
Amatul Rahman Omaren
So when the small stars will be made to lose their light,