77. Mürselat Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,
فَاِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْۙ
Fe izen nucumu tumiset.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mürselat suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yıldızlar silindiğinde (ışıkları görünmez olduğunda),
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yıldızlar söndürüldüğü,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hani o yıldızlar silindiği vakıt
Gültekin Onan
Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
yıldızlar (ın ışığı) söndürüldüğü zaman,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yıldızlar söndüğü zaman (gerçekleşecek,)
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yıldızların ışığı söndüğü zaman..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yıldızlar(ın ışığı) silindiği zaman,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yıldızlar silinip süpürüldüğünde,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yıldızlar söndürüldüğü zaman;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, yıldızlar söndürüldüğünde.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yıldızlar söndürülünce,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yıldızlar silindiği (söndürüldüğü)nde,[1]
Rashad Khalifa The Final Testament
Thus, when the stars are put out.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So when the stars are plunged.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So when the stars are dimmed.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So when the stars are extinguished,[1]
Muhammad Asad
Thus, [it will come to pass] when the stars are effaced,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When the stars are dimmed and emit no light, *
Shabbir Ahmed
So when the stars lose their luster. (The small groups of opponents fade away).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So when the stars are obliterated
Amatul Rahman Omar
So when the small stars will be made to lose their light,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then when the stars are put out,