77.Mürselat Suresi7. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, size vaadedilen gerçekleşecektir.
اِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌۜ
İnnema tuadune levakı'.
1innemaki mutlakaإِنَّمَا
2tuadunesize va'dedilenتُوعَدُونَ
3levakiunelbette olacaktırلَوَٰقِعٌۭ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Şüphesiz, size vaadedilen gerçekleşecektir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Vadolunduğunuz (ba's) mutlaka gerçekleşecektir!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile batılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Size söz verilenler kesinlikle gerçekleşecektir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Herhalde size va'dolunan muhakkak olacaktır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
elbette size va'd olunan şey muhakkak meydana gelecektir.
Gültekin Onantr
Şüphesiz, size vaadedilen gerçekleşecektir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ki size va'd (ve tehdid) edilegelen şeyler behemehal vaaki (olacak) dır,
İbni Kesirtr
Size vaadedilen mutlaka olacaktır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Bakın, bekleyip görün denilen her şey mutlaka gerçekleşecektir.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Size vaadedilen elbette gerçekleşecektir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Size vad edilen mutlaka gerçekleşecektir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Bunlara andolsun) Ki size va'dedilen, mutlaka olacaktır.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ki size duyurulmuş olan mutlaka gerçekleşecektir.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Elbette, tehdit edildiğiniz şey mutlaka gerçekleşecektir:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Uyarıldığınız şey kesinlikle gerçekleşecektir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Uyarıldığınız şey kesinlikle gerçekleşecektir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kuşkusuz, size sözü verilen, kesinlikle gerçekleşecektir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Tehdit edildiğiniz şey kesinlikle başınıza gelecektir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Size söz verilenler kesinlikle gerçekleşecektir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Size vadedilen (gün) elbette gerçekleşecektir.
Əlixan Musayevaz
Sizə vəd edilmiş (Qiyamət )mütləq vaqe olacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sizə vəd edilən (qiyamət) mütləq vaqe olacaqdır!
Ələddin Sultanovaz
Sizə vəd olunan (qiyamət) mütləq baş verəcəkdir!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
What is promised will come to pass.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
What you are being promised will come to pass.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
What you are being promised will come to pass.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Surely, what you are promised will come to pass.
Al-Hilali & Khanen
Surely, what you are promised must come to pass.
Abdullah Yusuf Alien
Assuredly, what ye are promised must come to pass.
Marmaduke Pickthallen
Surely that which ye are promised will befall.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Surely what you are promised[1] shall come to pass. [2]
Taqi Usmanien
that which you are promised is sure to happen.
Abdul Haleemen
what you are promised will come to pass.
Mohamed Ahmed - Samiraen
What is promised will surely come to pass.
Muhammad Asaden
BEHOLD, all that you are told to expect will surely come to pass.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
That all that you have been promised, from resurrection to judgment and paying off the equivalent will come to pass.
Progressive Muslimsen
What you are being promised will come to pass.
Shabbir Ahmeden
Behold, all that you are promised in this Writ will come to pass.
Syed Vickar Ahameden
Surely, what has been promised to you (shall) really happen.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, what you are promised is to occur.
Ali Quli Qaraien
indeed what you are promised will surely befall.
Bijan Moeinianen
That indeed what Mohammad has told you will come true.
George Saleen
Verily that which ye are promised is inevitable.
Mahmoud Ghalien
Surely that which you are promised is indeed befalling!
Amatul Rahman Omaren
Verily, that which you are promised must come to pass.
E. Henry Palmeren
Verily, what ye are threatened with shall surely happen!
Hamid S. Azizen
Most surely what you are promised must come to pass.
Arthur John Arberryen
surely that which you are promised is about to fall!