77. Mürselat Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz, size vaadedilen gerçekleşecektir.
اِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌۜ
İnnema tuadune levakı'.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mürselat suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, size vaadedilen gerçekleşecektir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Vadolunduğunuz (ba's) mutlaka gerçekleşecektir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile batılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Size söz verilenler kesinlikle gerçekleşecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Herhalde size va'dolunan muhakkak olacaktır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
elbette size va'd olunan şey muhakkak meydana gelecektir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ki size va'd (ve tehdid) edilegelen şeyler behemehal vaaki (olacak) dır,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bakın, bekleyip görün denilen her şey mutlaka gerçekleşecektir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Size vaadedilen elbette gerçekleşecektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Size vad edilen mutlaka gerçekleşecektir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Bunlara andolsun) Ki size va'dedilen, mutlaka olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ki size duyurulmuş olan mutlaka gerçekleşecektir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elbette, tehdit edildiğiniz şey mutlaka gerçekleşecektir:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Uyarıldığınız şey kesinlikle gerçekleşecektir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Uyarıldığınız şey kesinlikle gerçekleşecektir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, size sözü verilen, kesinlikle gerçekleşecektir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Tehdit edildiğiniz şey kesinlikle başınıza gelecektir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Size söz verilenler kesinlikle gerçekleşecektir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Size vadedilen (gün) elbette gerçekleşecektir.
Əlixan Musayev
Sizə vəd edilmiş (Qiyamət )mütləq vaqe olacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizə vəd edilən (qiyamət) mütləq vaqe olacaqdır!
Ələddin Sultanov
Sizə vəd olunan (qiyamət) mütləq baş verəcəkdir!
Rashad Khalifa The Final Testament
What is promised will come to pass.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
What you are being promised will come to pass.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
What you are being promised will come to pass.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely, what you are promised will come to pass.
Abdullah Yusuf Ali
Assuredly, what ye are promised must come to pass.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely what you are promised[1] shall come to pass. [2]
Muhammad Asad
BEHOLD, all that you are told to expect will surely come to pass.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
That all that you have been promised, from resurrection to judgment and paying off the equivalent will come to pass.
Shabbir Ahmed
Behold, all that you are promised in this Writ will come to pass.
Syed Vickar Ahamed
Surely, what has been promised to you (shall) really happen.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, what you are promised is to occur.
Bijan Moeinian
That indeed what Mohammad has told you will come true.
Mahmoud Ghali
Surely that which you are promised is indeed befalling!
Amatul Rahman Omar
Verily, that which you are promised must come to pass.
E. Henry Palmer
Verily, what ye are threatened with shall surely happen!
Arthur John Arberry
surely that which you are promised is about to fall!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
What you are promised — it will befall.
Эльмир Кулиев
Обещанное вам непременно сбудется.