77. Mürselat Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) veya uyarmak için.
عُذْراً اَوْ نُذْراًۙ
Uzren ev nuzra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mürselat suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) veya uyarmak için.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Özür (kabahati silmek için) yahut uyarı olmak üzere.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile batılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir müjde veya uyarı olarak...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gerek özr için olsun gerek inzar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
gerek mazur kılmak gerekse uyarmak için olsun,
Gültekin Onan
Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) veya uyarmak için.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(5-6) kötülüğü imhaa ye, azab ile tehdide çalışan peygamberlere vahyi getiren (melek) lere,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
suçlardan arınma(yı vaad eden) veya bir uyarı(da bulunan)!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Özür veya korkutmak için..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(5-6) Hak sahiplerine özür, yahut haksızlara tehdit olarak vahyi getiren melekler hakkı için:
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Özür yahut uyarmak için.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Özür yahut uyarı için,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(o öğütle) imana yöneleni mazur addeden ve (tevbe için) uyarıda bulunanlar...
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O bilgi, özür için de uyarı için[1] de olabilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir müjde veya uyarı olarak...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(5, 6) Özür (imkânı vermek) veya uyarı(da bulunmak) için öğüt bırakanlara (ulaştıranlara) ki[1]
Əlixan Musayev
üzr diləmək və ya qorxutmaq üçün (çatdıranlara!)
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Möminlər tövbə edib) üzr diləmək və ya (kafirləri) qorxutmaq üçün (olan vəhyi çatdıranlara) ki,
Ələddin Sultanov
(Möminlərə) üzr dilətmək, yaxud (kafirlərə) xəbərdarlıq etmək üçün (gətirənlərə)!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
An excuse or a warning.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As an excuse or a warning.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
to serve as an excuse or a warning.[1]
Taqi Usmani
leaving no excuse (for the disbelievers) or giving warnings,
Muhammad Asad
[promising] freedom from blame or [offering] a warning!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
To admonish the responsive who opens his hearts' ears and warn the irresponsive, who turns a deaf ear :
Shabbir Ahmed
Whether one erases his faults or sees the danger signs. ('Uzr' = Excuse = Justification = Good news = Reasoning = Attempt to get rid of one's shortcomings. 'Nuzr' = Warning = Posting danger signs).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
As justification or warning,
Amatul Rahman Omar
(And those presenting this source of eminence) in an attempt to purify (some) from the abomination of sin and to warn (others),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
As justification or warning!
Эльмир Кулиев
для оправдания или предостережения.