77. Mürselat Suresi 48. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
وَاِذَا ق۪يلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ
Ve iza kile lehumurkeu la yerkeun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mürselat suresi 48. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara (müşriklere): "Boyun eğin" denildiğinde, rüku etmezler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Kendilerine "Allah'ın huzurunda eğiliniz" dendiğinde, eğilmezler. O gün, Allah'a ibadeti yalanlayanların vay haline!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara, "Rüku edin (namaz kılın)" dendiği zaman rüku etmezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yerler, içerler de rüku' edin denildiği zaman onlara, rüku' etmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Yerken, içerken de) onlara "Rüku edin!" denildiği zaman, rüku etmezler.
Gültekin Onan
Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlara "(Allahın huzuurunda) eğilin" denildiği zaman eğilmezler.
İbni Kesir
Onlara; rüku edin, denildiği zaman, rüku'a varmazlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve onlara "(Allah'ın huzurunda) baş eğin!" denildiğinde buna uymazlar:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara: -Boyun eğin denildiği zaman boyun eğmiyorlardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlara: Haydin Allah'a boyun eğin denildiğinde, boyun eğmezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara: "Rüku' edin" dendiği zaman rüku' etmezler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara, "ruku' edin!" dendiğinde ruku etmezler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zira onlara Allah'ın huzurunda saygıyla eğilin denildiğinde eğilmezler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlara, "Ruku[1] edin." denildiği zaman ruku etmezler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara, "Ruku[1] edin." Denildiği zaman ruku etmezler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Çünkü "Eğilin!" denildiğinde eğilmezler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara, "Allah'a boyun eğin!" denince boyun eğmiyorlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara "(Allah'a) boyun eğin!" dendiğinde boyun eğmezler.
Əlixan Musayev
Onlara: “Rüku edin!”– deyildiyi zaman rüku etməzlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlara: “Namaz qılın!” – deyildiyi zaman namaz qılmazlar!
Ələddin Sultanov
Onlara: “Rüku edin!” - deyildiyi zaman onlar rüku etməzlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
When they are told, "Bow down," they do not bow down.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And when they are told to kneel, they do not kneel.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When they are told to kneel, they do not kneel.
Mustafa Khattab The Clear Quran
When it is said to them, "Bow down ˹before Allah," they do not bow.
Al-Hilali & Khan
And when it is said to them: "Bow down yourself (in prayer)!" They bow not down (offer not their prayers).[1]
Abdullah Yusuf Ali
And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so.
Marmaduke Pickthall
When it is said unto them: Bow down, they bow not down!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
When it is said to them: "Bow down (before Allah)," they do not bow down.[1]
Taqi Usmani
And when it is said to them, "Bow down (i.e. submit to Allah’s commands)", they do not bow down.
Abdul Haleem
When they are told, ‘Bow down in prayer,’ they do not do so.
Mohamed Ahmed - Samira
When it is said to them: "Bow in homage, " they do not bow.
Muhammad Asad
and when they are told, "Bow down [before God]", do not bow down:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When told to engage in the act of worship and to humble themselves to Allah and bow down to Him in adoration, they refuse.
Progressive Muslims
And when they are told to kneel, they do not kneel.
Shabbir Ahmed
And now when they are told, "Bow down", they bow not down! (They do not submit to Divine Commands).
Syed Vickar Ahamed
And when it is said to them, "Bow yourselves (in Islam)!" They do not do so.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow.
Ali Quli Qarai
When they are told, ‘Bow down,’ they do not bow down!
Bijan Moeinian
Who did not obey their Lord and did not bow down to Him as a sign of respect and worship.
George Sale
And when it is said unto them, bow down; they do not bow down.
Mahmoud Ghali
And when it is said to them, "Bow down!" They do not bow down.
Amatul Rahman Omar
When it is said to them, `Bow down (before your Lord)!' they bow not down.
E. Henry Palmer
And when it is said to them bow down, they bow not down.
Hamid S. Aziz
And when it is said to them, "Bow down (in humility), they bow not.
Arthur John Arberry
When it is said to them, 'Prostrate yourselves!' they prostrate not.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when it is said to them: “Be lowly,” they are not lowly.
Эльмир Кулиев
Когда им говорят: "Поклонитесь!" — они не кланяются.