77.
Mürselat Suresi
48. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
وَاِذَا ق۪يلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ
Ve iza kile lehumurkeu la yerkeun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Onlara (müşriklere): "Boyun eğin" denildiğinde, rüku etmezler!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
-Kendilerine "Allah'ın huzurunda eğiliniz" dendiğinde, eğilmezler. O gün, Allah'a ibadeti yalanlayanların vay haline!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Onlara, "Rüku edin (namaz kılın)" dendiği zaman rüku etmezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Yerler, içerler de rüku' edin denildiği zaman onlara, rüku' etmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
(Yerken, içerken de) onlara "Rüku edin!" denildiği zaman, rüku etmezler.
Gültekin Onan
tr
Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Onlara "(Allahın huzuurunda) eğilin" denildiği zaman eğilmezler.
İbni Kesir
tr
Onlara; rüku edin, denildiği zaman, rüku'a varmazlar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Ve onlara "(Allah'ın huzurunda) baş eğin!" denildiğinde buna uymazlar:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Onlara: -Boyun eğin denildiği zaman boyun eğmiyorlardı.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Onlara: Haydin Allah'a boyun eğin denildiğinde, boyun eğmezler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Onlara: "Rüku' edin" dendiği zaman rüku' etmezler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Onlara, "ruku' edin!" dendiğinde ruku etmezler.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Zira onlara Allah'ın huzurunda saygıyla eğilin denildiğinde eğilmezler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onlara, "Ruku[1] edin." denildiği zaman ruku etmezler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onlara, "Ruku[1] edin." Denildiği zaman ruku etmezler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Çünkü "Eğilin!" denildiğinde eğilmezler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Onlara, "Allah'a boyun eğin!" denince boyun eğmiyorlar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Onlara "(Allah'a) boyun eğin!" dendiğinde boyun eğmezler.
Əlixan Musayev
az
Onlara: “Rüku edin!”– deyildiyi zaman rüku etməzlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Onlara: “Namaz qılın!” – deyildiyi zaman namaz qılmazlar!
Ələddin Sultanov
az
Onlara: “Rüku edin!” - deyildiyi zaman onlar rüku etməzlər.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
When they are told, "Bow down," they do not bow down.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And when they are told to kneel, they do not kneel.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
When they are told to kneel, they do not kneel.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
When it is said to them, "Bow down ˹before Allah," they do not bow.
Al-Hilali & Khan
en
And when it is said to them: "Bow down yourself (in prayer)!" They bow not down (offer not their prayers).[1]
Abdullah Yusuf Ali
en
And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so.
Marmaduke Pickthall
en
When it is said unto them: Bow down, they bow not down!
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
When it is said to them: "Bow down (before Allah)," they do not bow down.[1]
Taqi Usmani
en
And when it is said to them, "Bow down (i.e. submit to Allah’s commands)", they do not bow down.
Abdul Haleem
en
When they are told, ‘Bow down in prayer,’ they do not do so.
Mohamed Ahmed - Samira
en
When it is said to them: "Bow in homage, " they do not bow.
Muhammad Asad
en
and when they are told, "Bow down [before God]", do not bow down:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
When told to engage in the act of worship and to humble themselves to Allah and bow down to Him in adoration, they refuse.
Progressive Muslims
en
And when they are told to kneel, they do not kneel.
Shabbir Ahmed
en
And now when they are told, "Bow down", they bow not down! (They do not submit to Divine Commands).
Syed Vickar Ahamed
en
And when it is said to them, "Bow yourselves (in Islam)!" They do not do so.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow.
Ali Quli Qarai
en
When they are told, ‘Bow down,’ they do not bow down!
Bijan Moeinian
en
Who did not obey their Lord and did not bow down to Him as a sign of respect and worship.
George Sale
en
And when it is said unto them, bow down; they do not bow down.
Mahmoud Ghali
en
And when it is said to them, "Bow down!" They do not bow down.
Amatul Rahman Omar
en
When it is said to them, `Bow down (before your Lord)!' they bow not down.
E. Henry Palmer
en
And when it is said to them bow down, they bow not down.
Hamid S. Aziz
en
And when it is said to them, "Bow down (in humility), they bow not.
Arthur John Arberry
en
When it is said to them, 'Prostrate yourselves!' they prostrate not.
Aisha Bewley
en
When they are told to bow, they do not bow.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And when it is said to them: “Be lowly,” they are not lowly.
Эльмир Кулиев
ru
Когда им говорят: "Поклонитесь!" — они не кланяются.