77. Mürselat Suresi 43. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَن۪ٓيـٔاً بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Kulu veşrebu henien bima kuntum ta'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mürselat suresi 43. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Yaptığınız çalışmalardan dolayı afiyetle yeyin ve için!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kendilerine, "Yaptıklarınızın karşılığı olarak şimdi afiyetle yiyiniz, içiniz" denilecektir. İşte biz, güzel amel yapanları böyle ödüllendiririz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Yapmakta olduğunuz şeylere karşılık afiyetle yiyin için."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyip için.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yeyin, için afiyet olsun işlediğiniz amellere mukabil
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yaptığınız işlere karşılık yiyin, için; afiyet olsun!
Gültekin Onan
Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Şöyle denilir): "İşlemiş olduğunuz (iyi) amel (ve hareketlere mukaabil afiyetle yeyin, için".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(ve onlara:) "(Hayatta iken) yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için!" denilecek.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Dünyada yaptıklarınızdan ötürü afiyetle yiyin, için!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Yapıp ürettiklerinize karşılık olarak afiyetle yiyip için."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(onlara) "Yaptıklarınıza karşılık olarak yiyin, için, afiyet olsun!" (deriz).
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin ve için!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Yaptıklarınıza karşılık, gönül rahatlığıyla yiyip için." (denir)
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyip için.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onlara) "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyip için" (denecektir).
Əlixan Musayev
(Onlara deyiləcək): “(Xeyirxah) əməllərinizə görə nuşcanlıqla yeyin-için!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Onlara belə deyiləcəkdir: ) “(Dünyada) etdiyiniz (yaxşı) əməllərə görə nuşcanlıqla yeyin-için!
Ələddin Sultanov
(Onlara belə deyiləcək:) “Etdiyiniz yaxşı əməllərə görə nuşcanlıqla yeyin-için!”
Rashad Khalifa The Final Testament
Eat and drink happily in return for your works.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Eat and drink comfortably for what you used to do."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Eat and drink comfortably for what you used to do."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹They will be told,˺ "Eat and drink happily for what you used to do."
Al-Hilali & Khan
"Eat and drink comfortably for that which you used to do."
Abdullah Yusuf Ali
"Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness).
Marmaduke Pickthall
(Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Eat and drink and may every joy attend you as a reward for your deeds.
Taqi Usmani
It will be said to them, "Eat and drink with pleasure because of what you used to do."
Abdul Haleem
[they will be told], ‘Eat and drink to your hearts’ content as a reward for your deeds:
Mohamed Ahmed - Samira
"Eat and drink with relish as reward for what you had done. "
Muhammad Asad
[and they will be told:] "Eat and drink in good cheer in return for what you did [in life]!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They shall be told: "Eat and drink and enjoy all that affords pleasure in return for your deeds and actions which involved effort directed to a definite and commendable end. "
Progressive Muslims
"Eat and drink comfortably for what you used to do. "
Shabbir Ahmed
Enjoy, eat and drink. Welcome for what you have accomplished!
Syed Vickar Ahamed
(It will be said to the righteous:) "Eat you and drink you to your hearts content: Because you (have) worked (towards righteousness).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do. "
Ali Quli Qarai
[They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [as a reward] for what you used to do. ’
Bijan Moeinian
Enjoy eating and drinking. This is the reward of your good deeds.
George Sale
And it shall be said unto them, eat and drink with easy digestion, in recompense for that which ye have wrought;
Mahmoud Ghali
"Eat and drink, rejoicing with wholesome appetite, for whatever you were doing. "
Amatul Rahman Omar
(It will be said to them, ) `Eat and drink delightfully as a reward for that which you used to do (in your life-time). '
E. Henry Palmer
'Eat and drink with good digestion, for that which ye have done!'
Arthur John Arberry
'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working. '
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Eat and drink with satisfaction for what you did!”
Эльмир Кулиев
Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали!