(Onlara) "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyip için" (denecektir).
Əlixan Musayevaz
(Onlara deyiləcək): “(Xeyirxah) əməllərinizə görə nuşcanlıqla yeyin-için!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Onlara belə deyiləcəkdir: ) “(Dünyada) etdiyiniz (yaxşı) əməllərə görə nuşcanlıqla yeyin-için!
Ələddin Sultanovaz
(Onlara belə deyiləcək:) “Etdiyiniz yaxşı əməllərə görə nuşcanlıqla yeyin-için!”
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Eat and drink happily in return for your works.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"Eat and drink comfortably for what you used to do."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"Eat and drink comfortably for what you used to do."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹They will be told,˺ "Eat and drink happily for what you used to do."
Al-Hilali & Khanen
"Eat and drink comfortably for that which you used to do."
Abdullah Yusuf Alien
"Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness).
Marmaduke Pickthallen
(Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Eat and drink and may every joy attend you as a reward for your deeds.
Taqi Usmanien
It will be said to them, "Eat and drink with pleasure because of what you used to do."
Abdul Haleemen
[they will be told], ‘Eat and drink to your hearts’ content as a reward for your deeds:
Mohamed Ahmed - Samiraen
"Eat and drink with relish as reward for what you had done. "
Muhammad Asaden
[and they will be told:] "Eat and drink in good cheer in return for what you did [in life]!"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
They shall be told: "Eat and drink and enjoy all that affords pleasure in return for your deeds and actions which involved effort directed to a definite and commendable end. "
Progressive Muslimsen
"Eat and drink comfortably for what you used to do. "
Shabbir Ahmeden
Enjoy, eat and drink. Welcome for what you have accomplished!
Syed Vickar Ahameden
(It will be said to the righteous:) "Eat you and drink you to your hearts content: Because you (have) worked (towards righteousness).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
[Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do. "
Ali Quli Qaraien
[They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [as a reward] for what you used to do. ’
Bijan Moeinianen
Enjoy eating and drinking. This is the reward of your good deeds.
George Saleen
And it shall be said unto them, eat and drink with easy digestion, in recompense for that which ye have wrought;
Mahmoud Ghalien
"Eat and drink, rejoicing with wholesome appetite, for whatever you were doing. "
Amatul Rahman Omaren
(It will be said to them, ) `Eat and drink delightfully as a reward for that which you used to do (in your life-time). '
E. Henry Palmeren
'Eat and drink with good digestion, for that which ye have done!'
Hamid S. Azizen
Eat and drink pleasantly because of what you did.
Arthur John Arberryen
'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working. '
Aisha Bewleyen
‘Eat and drink with relish for what you did.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“Eat and drink with satisfaction for what you did!”