77. Mürselat Suresi 41. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz muttaki olanlar, gölgeliklerde ve pınar başlarındadır;
اِنَّ الْمُتَّق۪ينَ ف۪ي ظِلَالٍ وَعُيُونٍۙ
İnnel muttekine fi zılalin ve uyun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mürselat suresi 41. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz muttaki olanlar, gölgeliklerde ve pınar başlarındadır;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki müttekiler (korunmuşlar), gölgelerin ve kaynakların içindedirler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Şüphesiz o gün, takva sahipleri, gölgelerde ve pınar başlarında, canlarının çektiğinden çeşit çeşit meyveler arasında olacaklardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, gölgeler içinde ve pınar başlarındadırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Erdemliler gölgeliklerde ve pınarlar arasında...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şübhesiz ki (korunan) müttakiler gölgelerde, kaynaklarda
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz ki takva sahipleri gölgeliklerde pınar başlarında
Gültekin Onan
Şüphesiz muttaki olanlar, gölgeliklerde ve pınar başlarındadır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(41-42) Hakıykat, takva saahibleri gölgeler, pınarlar ve canları ne isterse onlardan bir çok meyveler içindedirler.
İbni Kesir
Muhakkak ki muttakiler, gölgeliklerde ve pınarlardadırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ama,) Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyanlar, (serin) gölgeler altında ve pınarlar arasında oturacaklar,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'tan sakınanlar ise gölgeler ve pınar başlarındadır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'a karşı gelmekten sakınanlar ise o gün gölgeliklerde, pınar başlarındadırlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Korunanlar ise gölgeler altında, çeşme başındadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Takvaya sarılanlar gölgeler altında, su kaynaklarındadır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şüphe yok ki muttakiler (huzur veren) gölgeler altında ve (ebedi saadetin) kaynağında bulunacaklar;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Takva sahipleri[1] gölgelerde ve pınar başlarındadırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Takva sahipleri[1] gölgelerde ve pınar başlarındadırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, sorumluluk bilinci taşıyanlar, gölgelerde ve pınar başlarındadır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kendini koruyanlar[1] gölgeliklere, pınar başlarına gidecekler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Erdemliler gölgeliklerde ve pınarlar arasında...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(41, 42) Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar), gölgelerde, (su) kaynaklarında ve canlarının çektiği her tür meyve(lik)lerde olacaklardır.
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, müttəqilər kölgəliklərdə, çeşmələr başında
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, (o gün) müttəqilər kölgəliklərdə və çeşmələr başında,
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz, müttəqilər kölgəliklərdə və çeşmə başlarında olacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
The righteous will enjoy shade and springs.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The righteous are among shades and springs.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The righteous are among shades and springs.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, the righteous will be amid ˹cool˺ shade and springs
Al-Hilali & Khan
Verily, the Muttaqûn (the pious. See V.2:2) shall be amidst shades and springs.
Abdullah Yusuf Ali
As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water).
Marmaduke Pickthall
Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Behold, today the God-fearing[1] will be amidst shades and springs,
Taqi Usmani
Of course, the God-fearing will be amid shades and streams,
Abdul Haleem
But those who took heed of God will enjoy cool shade, springs,
Mohamed Ahmed - Samira
Those who take heed for themselves and fear God, will be amidst shade and springs of water,
Muhammad Asad
[AS AGAINST this, ] behold, the God-conscious shall dwell amidst [cooling] shades and springs,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But the righteous who keep Allah in mind with bosoms filled with reverential awe are amidst cool shades and spectacular springs,
Shabbir Ahmed
Behold, those who walk aright, are amid shades and springs.
Syed Vickar Ahamed
Verily, as to the righteous (people) they shall be in (cool) shades and springs (of water).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, the righteous will be among shades and springs
Bijan Moeinian
The righteous ones, on the other hand, will enjoy pleasant shades and springs.
Amatul Rahman Omar
(As for) those who guarded against evil and were dutiful (to God and mankind) they shall, indeed, on that day live in the midst of comforts and (in places with) springs,
Hamid S. Aziz
Surely those who guard against evil shall be amid shades and fountains,
Arthur John Arberry
Truly the godfearing shall dwell amid shades and fountains,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those of prudent fear will be among shades and springs,
Эльмир Кулиев
Воистину, богобоязненные пребудут среди сеней и источников