77. Mürselat Suresi 38. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık.'
هٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِۚ جَمَعْنَاكُمْ وَالْاَوَّل۪ينَ
Haza yevmul fasl, cema'nakum vel evvelin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mürselat suresi 38. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık.'
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu ayırt etme sürecidir! Sizi ve öncekileri bir araya getirdik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu,sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu, hüküm ve ayırma günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, Karar Günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu işte o fasıl günü topladık sizi ve evvelkileri
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu o ayırt etme günüdür; topladık sizi ve öncekileri;
Gültekin Onan
Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık'.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu, ayırd etme ve hukum verme günüdür. Sizi de, evvelki (ümmet) leri de (bir arada) toplamışızdır.
İbni Kesir
İşte bu; sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(onlara şöyle denilecek, doğru ile eğri arasındaki) o Ayrım Günü: "Sizi eski zamanların o (günahkar)ları ile bir araya getirdik;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu, hüküm günüdür. Sizi ve evvelkileri bir araya toplarız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu gün karar ve hüküm günüdür. Sizi de, önce gelip geçmiş olanları da bir araya topladık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte bu, hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ayırma günüdür bu! Sizinle öncekileri bir yere topladık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte bu, Ayrım Günü'dür. (Onlara denilecek ki): "Sizi ve öncekileri bir araya topladık:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu, sizi ve öncekileri topladığımız, Ayırma Günü'dür.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu, sizi ve öncekileri topladığımız, Ayırma Günü'dür.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte bu, Ayrım Günü'dür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte ayırma günü budur. O gün sizi de sizden öncekileri de bir araya toplayacağız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, Karar Günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(38, 39) (İnkârcılara şöyle denecektir:) "Bu, ayrılık günüdür. Sizi de öncekileri de bir araya toplayacağız. (Azaptan kurtulmak için) bir hileniz varsa hemen bana tuzak kurun!
Əlixan Musayev
Bu (gün), (haqqı batildən) ayırd etmə günüdür. (Ey kafirlər!) Biz həm sizi, həm də əvvəlkiləri (bir yerə )cəm etdik!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu sizi də, (sizdən) əvvəlkiləri də bir yerə topladığımız (haqla batili) ayırd etmə günüdür!
Ələddin Sultanov
Bu, ayırd etmə günüdür. Sizi də, əvvəlkiləri də bir yerə topladıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is the Day of Decision. We have summoned you and the previous generations.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
This is the Day of Separation where We have gathered you with the ancient people.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This is the day of Separation where We have gathered you with the ancient people.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹They will be told by Allah,˺ "This is the Day of ˹Final˺ Decision: We have gathered you along with earlier disbelievers ˹for punishment˺.
Al-Hilali & Khan
That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together!
Abdullah Yusuf Ali
That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)!
Marmaduke Pickthall
This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
That is the Day of Judgement on which We have assembled you as well as all those who went before you.
Taqi Usmani
(It will be said to them,) "This is the Day of Decision. We have assembled you and the earlier ones together.
Abdul Haleem
[They will be told], ‘This is the Day of Decision: We have gathered you and earlier generations.
Mohamed Ahmed - Samira
That will be the Day of Reckoning. Gathered will be (you) and the earlier (generations).
Muhammad Asad
that Day of Distinction [between the true and the false, when they will be told]: "We have brought you together with those [sinners] of olden times;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This is the Day of decision and adjudication, and thereon will We throng you all including all who came before.
Progressive Muslims
This is the Day of Separation where We have gathered you with the ancient people.
Shabbir Ahmed
This is the Day of Decision. We have brought you and the generations of old together.
Syed Vickar Ahamed
That will be a Day of Judgment! We shall gather you and those before you together!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples.
Ali Quli Qarai
‘This is the Day of Judgement. We have brought together you and the ancients.
Bijan Moeinian
This is the Day of Judgment, I (God) have summoned you and the generations before you.
George Sale
This shall be the day of separation: We will assemble both you and your predecessors.
Mahmoud Ghali
This is the Day of Verdict: We have gathered you and the earliest (people);
Amatul Rahman Omar
(God will tell them, ) `This is the Day of Judgment (when) We have gathered you and all the earlier peoples together;
E. Henry Palmer
This is the day of decision! We have assembled you with those of yore;
Hamid S. Aziz
This is the Day of Decision: We have gathered you and those of yore.
Arthur John Arberry
'This is the Day of Decision; We have joined you with the ancients;
Aisha Bewley
‘This is the Day of Decision. We have gathered you and the earlier peoples.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“This is the Day of Decision! We have gathered you and the former peoples!”
Эльмир Кулиев
Вот День различения! Мы собрали вас и тех, кто был прежде.