77. Mürselat Suresi 36. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez.
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
Ve la yu'zenu lehum fe ya'tezirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mürselat suresi 36. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara izin de verilmez ki mazeret beyan etsinler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Özür dilemelerine izin verilmeyecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara izin de verilmez ki, özür dilesinler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve özür dilemeleri için onlara izin de verilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İzin de verilmez ki i'tizar ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İzin de verilmez ki, özür dileyeler!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlara izin de verilmeyecek ki özür dilesinler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve özür dilemelerine izin verilmeyeceği o Gün.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Özür dilemeleri için onlara izin verilmez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerine konuşma izni verilmez ki özür dilesinler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendilerine izin de verilmez ki özür dilesinler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İzin verilmez ki onlara özür dilesinler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(o gün) onlara özür dilemeleri için dahi verilmez izin.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlara izin verilmez ki, özür dilesinler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara izin verilmez ki, özür dilesinler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, özür dilemeleri için izin verilmez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Özürlerini ortaya koymalarına dahi izin verilmez.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve özür dilemeleri için onlara izin de verilmez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Özür dilemeleri için kendilerine izin verilmeyecektir.[1]
Əlixan Musayev
Onlara üzrxahlıq üçün izin belə verilməyəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlara üzr istəməyə izin də verilməz.
Ələddin Sultanov
Onların üzrxahlıq etmələrinə də icazə verilməz.
Rashad Khalifa The Final Testament
Nor are they given permission to apologize.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Nor will it be permitted for them so they can make excuses.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Nor will it be permitted for them so they can make excuses.
Mustafa Khattab The Clear Quran
nor will they be permitted to offer excuses.
Al-Hilali & Khan
And they will not be permitted to put forth any excuse.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
nor will they be allowed to proffer excuses.[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor are they permitted to plea in justification of their deeds of inequity nor of the deeds which with their words did not accord
Progressive Muslims
Nor will it be permitted for them so they can make excuses.
Syed Vickar Ahamed
And they will not be allowed to bring out any excuse (begging for mercy).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Nor will it be permitted for them to make an excuse.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Nor be given leave, then put forth excuses.
Эльмир Кулиев
и не будет им дозволено оправдываться.