Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Onlara izin de verilmez ki mazeret beyan etsinler!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Özür dilemelerine izin verilmeyecektir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Onlara izin de verilmez ki, özür dilesinler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve özür dilemeleri için onlara izin de verilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
İzin de verilmez ki i'tizar ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
İzin de verilmez ki, özür dileyeler!
Gültekin Onan
tr
Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Onlara izin de verilmeyecek ki özür dilesinler.
İbni Kesir
tr
Onlara izin de verilmez ki özür dilesinler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve özür dilemelerine izin verilmeyeceği o Gün.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Özür dilemeleri için onlara izin verilmez.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Kendilerine konuşma izni verilmez ki özür dilesinler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Kendilerine izin de verilmez ki özür dilesinler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
İzin verilmez ki onlara özür dilesinler.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
(o gün) onlara özür dilemeleri için dahi verilmez izin.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onlara izin verilmez ki, özür dilesinler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onlara izin verilmez ki, özür dilesinler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Artık, özür dilemeleri için izin verilmez.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Özürlerini ortaya koymalarına dahi izin verilmez.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve özür dilemeleri için onlara izin de verilmez.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Özür dilemeleri için kendilerine izin verilmeyecektir.[1]
Əlixan Musayev
az
Onlara üzrxahlıq üçün izin belə verilməyəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Onlara üzr istəməyə izin də verilməz.
Ələddin Sultanov
az
Onların üzrxahlıq etmələrinə də icazə verilməz.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Nor are they given permission to apologize.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Nor will it be permitted for them so they can make excuses.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Nor will it be permitted for them so they can make excuses.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
nor will they be permitted to offer excuses.
Al-Hilali & Khan
en
And they will not be permitted to put forth any excuse.
Abdullah Yusuf Ali
en
Nor will it be open to them to put forth pleas.
Marmaduke Pickthall
en
Nor are they suffered to put forth excuses.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
nor will they be allowed to proffer excuses.[1]
Taqi Usmani
en
nor will they be allowed to offer excuses.
Abdul Haleem
en
and they will be given no chance to offer any excuses.
Mohamed Ahmed - Samira
en
Nor given leave to make excuses.
Muhammad Asad
en
nor be allowed to proffer excuses!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Nor are they permitted to plea in justification of their deeds of inequity nor of the deeds which with their words did not accord
Progressive Muslims
en
Nor will it be permitted for them so they can make excuses.
Shabbir Ahmed
en
Nor will they be allowed to make excuses.
Syed Vickar Ahamed
en
And they will not be allowed to bring out any excuse (begging for mercy).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Nor will it be permitted for them to make an excuse.
Ali Quli Qarai
en
nor will they be permitted to offer excuses.
Bijan Moeinian
en
Nor will be they given the opportunity to apologize.
George Sale
en
neither shall they be permitted to excuse themselves.
Mahmoud Ghali
en
Nor be permitted to, then excuse themselves.
Amatul Rahman Omar
en
Nor shall they be allowed to offer excuses.
E. Henry Palmer
en
when they are not permitted to excuse themselves!
Hamid S. Aziz
en
Nor are they permitted to make excuses (or pleas).
Arthur John Arberry
en
neither be given leave, and excuse themselves.
Aisha Bewley
en
nor will they be allowed to offer any excuses.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Nor be given leave, then put forth excuses.
Эльмир Кулиев
ru
и не будет им дозволено оправдываться.