77. Mürselat Suresi 33. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
كَاَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌۜ
Ke ennehu cimaletun sufr.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mürselat suresi 33. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sanki o (kıvılcımlar) sarı dev halatlar gibidir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunlar sanki birer kızıl devedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
(Rengi de) Sarı deve gibi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sanki sarı sarı hopalar gibi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sanki sarı hopalar (erkek develer) gibi.
Gültekin Onan
Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Herbiri sanki sarı sarı erkek develerdir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sanki o sarı halatlar gibidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O kıvılcımlardan her biri, sanki birer deve yavrusudur!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Saçtığı) kıvılcım, sanki sarı bir halattır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O kıvılcım sanki sarımtırak bir halat/bir deve kervanı/bakırdan bir ip gibidir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
sanki akkordan halatlar gibi...
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sanki o sarı bir halattır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kızgın dev halatlar gibi![562]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Her biri sarı renkli gemi halatına benzer.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O (kıvılcımlar) sanki sarı (kızgın) halatlar gibidir.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
O (qığılcımlar), sanki sarı dəvə sürükləridir.
Rashad Khalifa The Final Testament
As yellow as the color of camels.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As if they were yellow camels.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As if they were yellow camels/ropes.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and ˹as dark˺ as black camels."[1]
Abdullah Yusuf Ali
"As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)."
Marmaduke Pickthall
(Or) as it might be camels of bright yellow hue.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
which seem as though they are yellow-coloured camels.[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Sparks looking like huge implements covered with copper troubling the infidels grievously and subjecting them to a severe distress.
Syed Vickar Ahamed
"As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
As if they were yellowish [black] camels.
Mahmoud Ghali
As if they were yellow (heaps) of cables (Or: golden herds).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
As if giant fiery ropes.
Эльмир Кулиев
который выглядит словно желтые верблюды.