77.Mürselat Suresi33. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
كَاَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌۜ
Ke ennehu cimaletun sufr.
1keennehusanki oكَأَنَّهُۥ
2cimaletunbir halattırجِمَـٰلَتٌۭ
3sufrunsapsarıصُفْرٌۭ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Sanki o (kıvılcımlar) sarı dev halatlar gibidir!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Bunlar sanki birer kızıl devedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
(Rengi de) Sarı deve gibi.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sanki sarı sarı hopalar gibi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Sanki sarı hopalar (erkek develer) gibi.
Gültekin Onantr
Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Herbiri sanki sarı sarı erkek develerdir.
İbni Kesirtr
Ve her biri sanki birer sarı erkek devedir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
kızgın dev halatlar gibi!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sanki o sarı halatlar gibidir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
O kıvılcımlardan her biri, sanki birer deve yavrusudur!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Saçtığı) kıvılcım, sanki sarı bir halattır.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
O kıvılcım sanki sarımtırak bir halat/bir deve kervanı/bakırdan bir ip gibidir.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
sanki akkordan halatlar gibi...
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Sanki o sarı deve sürüsüdür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Sanki o sarı bir halattır.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kızgın dev halatlar gibi![562]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Her biri sarı renkli gemi halatına benzer.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
(Rengi de) Sarı deve gibi.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
O (kıvılcımlar) sanki sarı (kızgın) halatlar gibidir.[1]
Əlixan Musayevaz
Onlar sanki sarı dəvələrdir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O (qığılcımlar), sanki sarı dəvə sürükləridir.
Ələddin Sultanovaz
O (qığılcımlar), sarı dəvələr kimidir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
As yellow as the color of camels.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
As if they were yellow camels.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
As if they were yellow camels/ropes.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and ˹as dark˺ as black camels."[1]
Al-Hilali & Khanen
As if they were yellow camels or bundles of ropes.
Abdullah Yusuf Alien
"As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)."
Marmaduke Pickthallen
(Or) as it might be camels of bright yellow hue.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
which seem as though they are yellow-coloured camels.[1]
Taqi Usmanien
as if they were yellowish camels."
Abdul Haleemen
and as bright as copper.
Mohamed Ahmed - Samiraen
So like golden camels. "
Muhammad Asaden
like giant fiery ropes!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Sparks looking like huge implements covered with copper troubling the infidels grievously and subjecting them to a severe distress.
Progressive Muslimsen
As if they were yellow camels.
Shabbir Ahmeden
Moving like the caravans of bright yellow camels.
Syed Vickar Ahameden
"As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly). "
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
As if they were yellowish [black] camels.
Ali Quli Qaraien
[bright] as if they were yellow camels.
Bijan Moeinianen
which are as yellow as the color of the camels.
George Saleen
resembling yellow camels in colour.
Mahmoud Ghalien
As if they were yellow (heaps) of cables (Or: golden herds).