77.Mürselat Suresi32. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.
اِنَّهَا تَرْم۪ي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِۚ
İnneha termi bi şerarin kel kasr.
1innehagerçekten oإِنَّهَا
2termisaçarتَرْمِى
3bişerarinkıvılcım(lar)بِشَرَرٍۢ
4kalkasrikütük gibiكَٱلْقَصْرِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Muhakkak ki o saray gibi büyük kıvılcımlar atar!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Şüphesiz cehennem, her biri saray büyüklüğünde kıvılcımlar saçar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Kıvılcımlar saçar, saraylar gibi...
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
çünkü o, öyle şerareler atacaktır ki her biri bir saray gibi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Çünkü o öyle kıvılcımlar atar ki, her biri bir saray gibi.
Gültekin Onantr
Gerçekten o sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Çünkü o (ateş) öyle kıvılcım atar ki herbiri sanki bir saraydır.
İbni Kesirtr
O; her biri bir saray gibi kıvılcımlar atar.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(yanan) kütükler gibi (ateşten) kıvılcımlar saçan,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Kütük büyüklüğünde kıvılcımlar atar.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
O, birer saray gibi kıvılcımlar atar.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O, kütük gibi kıvılcım(lar) saçar.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Gerçekten o, köşke benzer kıvılcımlar saçar.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
O (alevin ateşi) dev yapılar gibi kıvılcımlar saçar;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
O, kocaman kütükler gibi kıvılcımlar saçar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
O, kocaman kütükler gibi kıvılcımlar saçar.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Aslında, kütükler gibi alevler saçar.[561]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Orası kalaslar gibi[1] kıvılcımlar saçar.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Kıvılcımlar saçar, saraylar gibi...
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki o (cehennem), kütükler (gibi büyük) kıvılcımlar saçar.
Əlixan Musayevaz
(Cəhənnəm) hərəsi hündür imarət həcmində qığılcımlar püskürür.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O (hər biri) bir saray boyda qığılcımlar saçar.
Ələddin Sultanovaz
O, saray qədər böyük qığılcımlar saçar.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
It throws sparks as big as mansions.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
It throws sparks as huge as logs.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
It throws sparks as huge as logs.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Indeed, it hurls sparks ˹as big˺ as huge castles,
Al-Hilali & Khanen
Verily, it (Hell) throws sparks (huge) as Al-Qasr (a fort or a huge log of wood),
Abdullah Yusuf Alien
"Indeed it throws about sparks (huge) as Forts,
Marmaduke Pickthallen
Lo! it throweth up sparks like the castles,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
it indeed throws up sparks like castles,
Taqi Usmanien
It emits sparks (as huge) as castles,
Abdul Haleemen
it shoots out sparks as large as treetrunks
Mohamed Ahmed - Samiraen
It will throw out sparks as logs of wood
Muhammad Asaden
which – behold!- will throw up sparks like [burning] logs,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Fire throwing off sparks as immense as the fortress;
Progressive Muslimsen
It throws sparks as huge as logs.
Shabbir Ahmeden
Behold, it throws up sparks huge as castles.
Syed Vickar Ahameden
"Verily, it (Hell) throws sparks (of fire huge) as Forts,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress,
Ali Quli Qaraien
Indeed it throws up sparks [huge] like palaces,
Bijan Moeinianen
Live in Hell and see how it throws sparks as high as mansions.
George Saleen
but it shall cast forth sparks as big as towers,
Mahmoud Ghalien
Surely it throws up sparks like palace (s) (Or: dry faggots).
Amatul Rahman Omaren
Rather it throws huge sparks as huge and high as towers,