77. Mürselat Suresi 32. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.
اِنَّهَا تَرْم۪ي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِۚ
İnneha termi bi şerarin kel kasr.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mürselat suresi 32. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki o saray gibi büyük kıvılcımlar atar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz cehennem, her biri saray büyüklüğünde kıvılcımlar saçar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kıvılcımlar saçar, saraylar gibi...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
çünkü o, öyle şerareler atacaktır ki her biri bir saray gibi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü o öyle kıvılcımlar atar ki, her biri bir saray gibi.
Gültekin Onan
Gerçekten o sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çünkü o (ateş) öyle kıvılcım atar ki herbiri sanki bir saraydır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(yanan) kütükler gibi (ateşten) kıvılcımlar saçan,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kütük büyüklüğünde kıvılcımlar atar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O, birer saray gibi kıvılcımlar atar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, kütük gibi kıvılcım(lar) saçar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gerçekten o, köşke benzer kıvılcımlar saçar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O (alevin ateşi) dev yapılar gibi kıvılcımlar saçar;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, kocaman kütükler gibi kıvılcımlar saçar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, kocaman kütükler gibi kıvılcımlar saçar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, kütükler gibi alevler saçar.[561]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Orası kalaslar gibi[1] kıvılcımlar saçar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kıvılcımlar saçar, saraylar gibi...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki o (cehennem), kütükler (gibi büyük) kıvılcımlar saçar.
Əlixan Musayev
(Cəhənnəm) hərəsi hündür imarət həcmində qığılcımlar püskürür.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O (hər biri) bir saray boyda qığılcımlar saçar.
Rashad Khalifa The Final Testament
It throws sparks as big as mansions.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
It throws sparks as huge as logs.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It throws sparks as huge as logs.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, it hurls sparks ˹as big˺ as huge castles,
Al-Hilali & Khan
Verily, it (Hell) throws sparks (huge) as Al-Qasr (a fort or a huge log of wood),
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
it indeed throws up sparks like castles,
Muhammad Asad
which – behold!- will throw up sparks like [burning] logs,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Fire throwing off sparks as immense as the fortress;
Syed Vickar Ahamed
"Verily, it (Hell) throws sparks (of fire huge) as Forts,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress,
Bijan Moeinian
Live in Hell and see how it throws sparks as high as mansions.
Mahmoud Ghali
Surely it throws up sparks like palace (s) (Or: dry faggots).
Amatul Rahman Omar
Rather it throws huge sparks as huge and high as towers,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
It throws sparks like logs,
Эльмир Кулиев
а он бросает искры, подобные замку,