77.Mürselat Suresi3. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yaydıkça yayanlara.
وَالنَّاشِرَاتِ نَشْراًۙ
Vennaşirati neşren.
1ve nnaşirative yayanlaraوَٱلنَّـٰشِرَٰتِ
2neşranyaydıkçaنَشْرًۭا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Yaydıkça yayanlara.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Diriltip ayağa kaldıranlara;
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile batılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Yaydıkça yayanlara,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve neşrederek yayanlara
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
neşrederek yayanlara,
Gültekin Onantr
Yaydıkça yayanlara.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(şeriatın hükümlerini yer yüzünde) iyiden iyi yayan,
İbni Kesirtr
Veya yaydıkça yayanlara.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Düşün bu (mesaj)ları, (hakikati) dört bir yana yayan,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Yaydıkça yayanlara..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Tohumlarını yaydıkça yayanlar,
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yaydıkça yayanlara,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Dağıtıp yayanlara/diriltip harekete getirenlere,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ve (ilahi mesajı) yaydıkça yayanlar!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Yaydıkça yayanlara,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Yaydıkça yayanlara,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yemin olsun; yaydıkça yayanlara!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
iyiliği her tarafa yayanlar,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Yaydıkça yayanlara,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Yaydıkça yayanlara,
Əlixan Musayevaz
And olsun (Allahın əmrini) yaydıqca yayanlara,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
And olsun (Allahın ayələrini, kitablarını və əmrlərini) yayanlara;
Ələddin Sultanovaz
And olsun (yağışı) yaydıqca yayanlara!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Stir up clouds.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And all that is scattered about.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
By the distributors that dispense.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and those scattering ˹rainclouds˺ widely!
Al-Hilali & Khanen
And by the winds that scatter clouds and rain.
Abdullah Yusuf Alien
And scatter (things) far and wide;
Marmaduke Pickthallen
By those which cause earth's vegetation to revive;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and raise (clouds) and scatter them around,
Taqi Usmanien
and by those that spread (clouds) all over,
Abdul Haleemen
scattering far and wide,
Mohamed Ahmed - Samiraen
And those that revive by quickening,
Muhammad Asaden
Consider these [messages] that spread [the truth] far and wide,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
and by the winds carrying clouds* floating at various heights and scatter them and drift them to where a nimbus must form,
Progressive Muslimsen
And all that is scattered about.
Shabbir Ahmeden
And spread (the Truth) far and wide.
Syed Vickar Ahameden
And drive (things and the clouds) far and wide;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And [by] the winds that spread [clouds]
Ali Quli Qaraien
by the sweeping spreaders,
Bijan Moeinianen
…t scatter clouds to their final destinations.
George Saleen
and by those which disperse his commands, by divulging them through the earth;