77. Mürselat Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yaydıkça yayanlara.
وَالنَّاشِرَاتِ نَشْراًۙ
Vennaşirati neşren.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mürselat suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yaydıkça yayanlara.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Diriltip ayağa kaldıranlara;
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile batılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaydıkça yayanlara,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve neşrederek yayanlara
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(şeriatın hükümlerini yer yüzünde) iyiden iyi yayan,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Düşün bu (mesaj)ları, (hakikati) dört bir yana yayan,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yaydıkça yayanlara..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Tohumlarını yaydıkça yayanlar,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yaydıkça yayanlara,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dağıtıp yayanlara/diriltip harekete getirenlere,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve (ilahi mesajı) yaydıkça yayanlar!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yemin olsun; yaydıkça yayanlara!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
iyiliği her tarafa yayanlar,
Bünyadov-Məmmədəliyev
And olsun (Allahın ayələrini, kitablarını və əmrlərini) yayanlara;
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And all that is scattered about.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
By the distributors that dispense.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and those scattering ˹rainclouds˺ widely!
Marmaduke Pickthall
By those which cause earth's vegetation to revive;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and raise (clouds) and scatter them around,
Muhammad Asad
Consider these [messages] that spread [the truth] far and wide,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
and by the winds carrying clouds* floating at various heights and scatter them and drift them to where a nimbus must form,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [by] the winds that spread [clouds]
George Sale
and by those which disperse his commands, by divulging them through the earth;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the scattering ones a-scattering,
Эльмир Кулиев
распространяющими бурно,