77. Mürselat Suresi 27. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi?
وَجَعَلْنَا ف۪يهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَاَسْقَيْنَاكُمْ مَٓاءً فُرَاتاًۜ
Ve cealna fiha revasiye şamihatin ve eskaynakum maen furata.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mürselat suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Orada yüksek (haşmetli, azametli) sabit dağlar oluşturduk ve size tatlı bir su içirdik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Oraya sabit ve yüksek dağlar yerleştirmedik mi? Size tatlı sular içirmedik mi?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Orada sabit yüce dağlar yaratmadık mı, size tatlı bir su içirmedik mi?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Üzerine yüksek dağlar yerleştirip size tatlı su içirmedik mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve oturdup da onda yumru yumru oturaklı dağlar, sunmadık mı size bir su (tatlı) bir furat
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve orada, oturaklı yumru yumru dağlar oturtup size tatlı su sunmadık mı?
Gültekin Onan
Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Orada sabit sabit, yüce yüce (dağlar) vücude getirmedik mi? Size tatlı bir su da içirmedik mi?
İbni Kesir
Orada yüksek ve sabit dağlar var edip tatlı sular içirmedik mi size?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onun üzerinde haşmetli, sarsılmaz dağlar meydana getirmedik mi ve size içmeniz için tatlı sular vermedik mi?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Orada yüksek dağlar yaratıp, size tatlı su içirmedik mi?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Orada, sağlam yüksek dağlar yarattık ve size tatlı bir su ihsan ettik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orada yüksek yüksek dağlar meydana getirmedik mi? Ve size tatlı su(lar) içirmedik mi?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Orada oturaklı, başını yücelere kaldırmış dağlar oluşturduk. Ve size tatlı bir su içirdik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve başı yüce heybetli dağlar var ettik; ve size billur gibi suları sebil ettik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Orada oturaklı ağır baskılar yaptık. Size tatlı su içirdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Orada yüksek sabit dağlar yaptık. Size tatlı su içirdik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Orada sarsılmaz yüksek dağlar yaptık ve size tatlı bir su içirdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Orada yüksek dağlar oluşturduk. Size tatlı sular içirdik, değil mi?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Üzerine yüksek dağlar yerleştirip size tatlı su içirmedik mi?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Oraya sabit ağırlıklar koyduk[1]ve size tatlı sular içirdik.
Əlixan Musayev
Orada möhkəm dayanan uca dağlar yaratmadıqmı və sizə şirin sulardan içirtmədikmi?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz orada möhkəm durmuş uca dağlar yaratdıq və sizə şirin su içirtdik.
Ələddin Sultanov
Orada yüksək dağlar yaratdıq və sizə şirin su içirtdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We placed on it high mountains, and provided you with fresh water to drink.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We made massive stabilizers in it, and We gave you to drink fresh water?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We made massive stabilizers in it, and We gave you to drink fresh water?
Mustafa Khattab The Clear Quran
and placed upon it towering, firm mountains, and given you fresh water to drink?
Al-Hilali & Khan
And have placed therein firm, and tall mountains, and have given you to drink sweet water?
Abdullah Yusuf Ali
And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)?
Marmaduke Pickthall
And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and did We not firmly fix towering mountains on it and give you sweet water to drink?[1]
Taqi Usmani
And We placed towering mountains therein, and provided you with sweet water to drink.
Abdul Haleem
Did We not place firm, lofty mountains on it and provide you with sweet water?
Mohamed Ahmed - Samira
And placed in it lofty and broad stablisers, and gave you sweet water to drink?
Muhammad Asad
and have We not set on it proud, firm mountains, and given you sweet water to drink?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Did We not establish therein firm mountains* to afford stabilization, and furnish you with a supply of fresh water from springs, rain fall and other sources, each, in a blessed stead.
Progressive Muslims
And We made massive stabilizers in it, and We gave you to drink fresh water
Shabbir Ahmed
And placed therein firm lofty mountains (serving as water reservoirs), and given you fresh water to drink.
Syed Vickar Ahamed
And made mountains in there standing firm, high (in stature) and provided for you water that is sweet (to drink)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink sweet water.
Ali Quli Qarai
and set in it lofty [and] firm mountains, and given you agreeable water to drink?
Bijan Moeinian
And raised on the earth high mountains and provided you with sweet water which is essential for you to life?
George Sale
and placed therein stable and lofty mountains, and given you fresh water to drink?
Mahmoud Ghali
And We made therein lofty anchorages, (i. e., mountains) and We made you to drink water grateful (to taste).
Amatul Rahman Omar
And (have We not) made therein lofty mountains and (by means of them) We provide you sweet and wholesome water to drink?
E. Henry Palmer
and set thereon firm mountains reared aloft? and given you to drink water in streams?
Hamid S. Aziz
And placed therein lofty mountains, and given you to drink sweet water from them?
Arthur John Arberry
Set We not therein soaring mountains? Sated you with sweetest water?
Aisha Bewley
Did We not place firmly embedded mountains in it, soaring high into the air, and give you sweet fresh water to drink?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We made therein high, firm mountains, and gave you to drink sweet water.
Эльмир Кулиев
Разве Мы не воздвигли на ней незыблемые и высокие горы и не напоили вас пресной водой?