77. Mürselat Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?
اَلَمْ نَجْعَلِ الْاَرْضَ كِفَاتاًۙ
E lem nec'alil arda kifata.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mürselat suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Arzı bir toplanma yeri kılmadık mı?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Biz yeryüzünü dirilerle ölülere toplanma yeri yapmadık mı?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(25-26) Biz yeryüzünü dirileri de ölüleri de toplayan (bir yurt) yapmadık mı?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeryüzünü bir toplanma yeri yapmadık mı?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve kılmadık mı Arzı bir tokat
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yeryüzünü bir tokat (toplanma yeri) yapmadık mı?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz, yeri bir toplantı yeri yapmadık mı?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz toprağı toplanma yeri yapmadık mı
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yeryüzünü toplanma yeri kılmadık mı?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(25-26) Gerek diriler ve gerek ölüler için Biz dünyayı toplanma yeri kılmadık mı?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Arz'ı toplanma yeri yapmadık mı?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yeri, bir toplanma zemini yapmadık mı?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Değil mi ki yeryüzünü bir arada yaşama alanı yaptık;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yeryüzünü toplanma yeri yapmadık mı?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yeryüzünü bir toplanma yeri yapmadık mı?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yeryüzünü toplanma ve kalma yeri yapmadık mı?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeryüzünü bir toplanma yeri yapmadık mı?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(25, 26) Biz yeryüzünü diriler ve ölüler için toplanma yeri yapmadık mı?
Rashad Khalifa The Final Testament
Did we not make the earth an abode?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Did We not make the earth an abode,
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Did We not make the earth an abode,
Mustafa Khattab The Clear Quran
Have We not made the earth a lodging
Abdullah Yusuf Ali
Have We not made the earth (as a place) to draw together.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Did We not make the earth a receptacle,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Did We not make the earth widely spread, *
Syed Vickar Ahamed
Have We not made the earth (as a place) to bring together
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Have We not made the earth a container
Bijan Moeinian
Have I (God) not made the earth’s components to gravitate to each other?
Amatul Rahman Omar
Have We not made the earth revolving and capable of drawing (other bodies) towards itself,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Have We not made the earth a container
Эльмир Кулиев
Разве Мы не сделали землю вместилищем