77. Mürselat Suresi 23. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz.
فَقَدَرْنَاۗ فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ
Fe kaderna fe ni'mel kadirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mürselat suresi 23. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Böylece biz takdir ettik! Ne güzel takdir edenleriz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Buna gücümüz yeter. Güç yetiren ne güzeldir!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra da ona ölçülü bir biçim verdik. Biz ne güzel biçim verenleriz!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz ölçtük, biçtik. Biz en iyi biçim verenleriz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Demek ki ölçmüşüz, demek ki biz ne güzel kadiriz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Demek ki ölçmüşüz, demek ki Biz ne güzel güçlüleriz.
Gültekin Onan
İşte (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetirenleriz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte biz (bunu) kudretimizle yapdık. Demek (biz) ne güzel kaadirler (iz)!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz, (insanın yaratılışını) işte böyle gerçekleştirdik. Ne mükemmeldir Bizim (bir şeyi) gerçekleştirme kudretimiz!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Buna gücümüz yetti. Ne güzel güç yetirenleriz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz işte böyle takdir ettik. Ne güzel takdir ederiz Biz!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir ölçüyle yaptık. Ne güzel ölçü koyanlarız biz!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bütün bunları Biz takdir ettik; ve ne muhteşemdir Bizim takdirimiz!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra takdir ettik[1], ne güzel takdir edenleriz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra biçim verdik, ne güzel biçim verenleriz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, ona, ölçülü bir biçim verdik. Biz, ne güzel biçim veririz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ölçülerinizi orada belirledik[1]. Güzel ölçüler koyan biziz!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz ölçtük, biçtik. Biz en iyi biçim verenleriz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İşte bunları) bir ölçüyle yaptık. Ne güzel ölçü koyanlarız biz!
Əlixan Musayev
Biz (nütfəni yaratmağa) qadir olduq. Nə gözəl Qadir olanlarıq (Biz)!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz (nütfədən insan yaratmağa) qadir olduq. Nə gözəl qadir olanlarıq Biz!
Ələddin Sultanov
Biz buna qadir olduq. Biz nə qədər də qüdrətliyik!
Rashad Khalifa The Final Testament
We measured it precisely. We are the best designers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So We measured, and We are the best to measure.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So We measured, and We are the best to measure.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We ˹perfectly˺ ordained ˹its development˺. How excellent are We in doing so!
Al-Hilali & Khan
So We did measure; and We are the Best to measure (the things).
Abdullah Yusuf Ali
For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things).
Marmaduke Pickthall
Thus We arranged. How excellent is Our arranging!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
See that We had the power to do so. Great indeed is Our power to do what We will.[1]
Taqi Usmani
Thus We did (all this with perfect) measure; so We are the best to measure.
Mohamed Ahmed - Samira
Then We facilitated (your birth). How well do We calculate!
Muhammad Asad
Thus have We determined [the nature of man's creation]: and excellent indeed is Our power to determine [what is to be]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We then determined, besides the span of this period, the relevant constitution and how right is the determination!
Shabbir Ahmed
Thus We have determined (all things). How excellent is Our determining! (Appointing due measure of all things).
Syed Vickar Ahamed
(And) We decide (the need); For We are the Best to decide (things).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We determined [it], and excellent [are We] to determine.
Mahmoud Ghali
So We determined; so Excellent the Determiners are We!
Amatul Rahman Omar
Thus did We determine, and how good We are at determining!
Hamid S. Aziz
Thus We arrange things - how well are We at arranging things.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So We determined; and how excellent are those who determine!
Эльмир Кулиев
Мы предопределили меру, и как прекрасно Мы предопределяем!