77.
Mürselat Suresi
23. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz.
فَقَدَرْنَاۗ فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ
Fe kaderna fe ni'mel kadirun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Böylece biz takdir ettik! Ne güzel takdir edenleriz!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Buna gücümüz yeter. Güç yetiren ne güzeldir!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Sonra da ona ölçülü bir biçim verdik. Biz ne güzel biçim verenleriz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Biz ölçtük, biçtik. Biz en iyi biçim verenleriz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Demek ki ölçmüşüz, demek ki biz ne güzel kadiriz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Demek ki ölçmüşüz, demek ki Biz ne güzel güçlüleriz.
Gültekin Onan
tr
İşte (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetirenleriz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
İşte biz (bunu) kudretimizle yapdık. Demek (biz) ne güzel kaadirler (iz)!
İbni Kesir
tr
Bunu Biz takdir ettik, ne güzel takdir edenleriz Biz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Biz, (insanın yaratılışını) işte böyle gerçekleştirdik. Ne mükemmeldir Bizim (bir şeyi) gerçekleştirme kudretimiz!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Buna gücümüz yetti. Ne güzel güç yetirenleriz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Biz işte böyle takdir ettik. Ne güzel takdir ederiz Biz!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Bir ölçüyle yaptık. Ne güzel ölçü koyanlarız biz!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Bütün bunları Biz takdir ettik; ve ne muhteşemdir Bizim takdirimiz!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Sonra takdir ettik[1], ne güzel takdir edenleriz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Sonra biçim verdik, ne güzel biçim verenleriz.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Sonunda, ona, ölçülü bir biçim verdik. Biz, ne güzel biçim veririz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Ölçülerinizi orada belirledik[1]. Güzel ölçüler koyan biziz!
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Biz ölçtük, biçtik. Biz en iyi biçim verenleriz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(İşte bunları) bir ölçüyle yaptık. Ne güzel ölçü koyanlarız biz!
Əlixan Musayev
az
Biz (nütfəni yaratmağa) qadir olduq. Nə gözəl Qadir olanlarıq (Biz)!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Biz (nütfədən insan yaratmağa) qadir olduq. Nə gözəl qadir olanlarıq Biz!
Ələddin Sultanov
az
Biz buna qadir olduq. Biz nə qədər də qüdrətliyik!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
We measured it precisely. We are the best designers.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
So We measured, and We are the best to measure.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
So We measured, and We are the best to measure.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
We ˹perfectly˺ ordained ˹its development˺. How excellent are We in doing so!
Al-Hilali & Khan
en
So We did measure; and We are the Best to measure (the things).
Abdullah Yusuf Ali
en
For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things).
Marmaduke Pickthall
en
Thus We arranged. How excellent is Our arranging!
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
See that We had the power to do so. Great indeed is Our power to do what We will.[1]
Taqi Usmani
en
Thus We did (all this with perfect) measure; so We are the best to measure.
Abdul Haleem
en
We determine [it]: how excellently We determine!
Mohamed Ahmed - Samira
en
Then We facilitated (your birth). How well do We calculate!
Muhammad Asad
en
Thus have We determined [the nature of man's creation]: and excellent indeed is Our power to determine [what is to be]!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
We then determined, besides the span of this period, the relevant constitution and how right is the determination!
Progressive Muslims
en
So We measured, and We are the best to measure.
Shabbir Ahmed
en
Thus We have determined (all things). How excellent is Our determining! (Appointing due measure of all things).
Syed Vickar Ahamed
en
(And) We decide (the need); For We are the Best to decide (things).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And We determined [it], and excellent [are We] to determine.
Ali Quli Qarai
en
Then We designed; so how excellent designers We are!
Bijan Moeinian
en
Then designed it to the best of the proportion?
George Sale
en
And We were able to do this: For We are most powerful.
Mahmoud Ghali
en
So We determined; so Excellent the Determiners are We!
Amatul Rahman Omar
en
Thus did We determine, and how good We are at determining!
E. Henry Palmer
en
for we are able and well able too!
Hamid S. Aziz
en
Thus We arrange things - how well are We at arranging things.
Arthur John Arberry
en
We determined; excellent determiners are We.
Aisha Bewley
en
It is We who determine. What an excellent Determiner!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
So We determined; and how excellent are those who determine!
Эльмир Кулиев
ru
Мы предопределили меру, и как прекрасно Мы предопределяем!