Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Belli bir süreye kadar;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Malum bir kadere kadar!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Sonra belli bir süreye kadar onu sağlam bir yere yerleştirmedik mi?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(21-22) Sonra onu belli bir süreye kadar sağlam bir yerde (ana rahminde) tuttuk.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Bilinen bir süreye kadar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ma'lum bir kadere değin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Belirli bir vakte değin!
Gültekin Onan
tr
Belli bir süreye kadar;
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
ma'lum bir vakta kadar.
İbni Kesir
tr
Belli bir süreye kadar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
önceden belirlenmiş bir süreyle?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Belli bir süreye kadar..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(21-22) Sonra da o meni nutfesini belirli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirdik.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Belli bir süreye kadar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Bilinen bir ölçüye/süreye kadar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
tabi ki önceden belirlenmiş bir süreye kadar...
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Belirlenen bir süreye kadar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Belirlenen bir süreye kadar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Bilinen bir süreye dek.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Belli bir süreye kadar orada kaldı.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Bilinen bir süreye kadar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(21, 22) Sonra onu belirli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirmiştik.
Əlixan Musayev
az
məlum bir vaxta kimi?
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Müəyyən bir vaxta qədər.
Ələddin Sultanov
az
Müəyyən bir müddətə qədər.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
For a specific period.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Until a time that is predetermined?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Until a time that is predetermined?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
until an appointed time?[1]
Al-Hilali & Khan
en
For a known period (determined by gestation)?
Abdullah Yusuf Ali
en
For a period (of gestation), determined (according to need)?
Marmaduke Pickthall
en
For a known term?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
until an appointed time?[1]
Taqi Usmani
en
for a known period.
Abdul Haleem
en
for a determined period?
Mohamed Ahmed - Samira
en
For a certain appointed time,
Muhammad Asad
en
for a term pre-ordained?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
For a determined period of gestation?
Progressive Muslims
en
Until a time that is predetermined
Shabbir Ahmed
en
For a term appointed.
Syed Vickar Ahamed
en
For a period (of growth) depending (upon the need of the infant)?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
For a known extent.
Ali Quli Qarai
en
until a known span [of time]?
Bijan Moeinian
en
For a known period of time?
George Sale
en
until the fixed term of delivery?
Mahmoud Ghali
en
Till a known (term) determined?
Amatul Rahman Omar
en
Till an appointed term?
E. Henry Palmer
en
unto a certain decreed term?
Hamid S. Aziz
en
Till an appointed term?
Arthur John Arberry
en
till a known term decreed?
Aisha Bewley
en
for a recognised term?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
For a known measure.
Эльмир Кулиев
ru
до известного срока?