77. Mürselat Suresi 22. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Belli bir süreye kadar;
اِلٰى قَدَرٍ مَعْلُومٍۙ
İla kaderin ma'lum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mürselat suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Belli bir süreye kadar;
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sonra belli bir süreye kadar onu sağlam bir yere yerleştirmedik mi?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(21-22) Sonra onu belli bir süreye kadar sağlam bir yerde (ana rahminde) tuttuk.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bilinen bir süreye kadar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ma'lum bir kadere değin
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
ma'lum bir vakta kadar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Belli bir süreye kadar..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(21-22) Sonra da o meni nutfesini belirli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Belli bir süreye kadar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bilinen bir ölçüye/süreye kadar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
tabi ki önceden belirlenmiş bir süreye kadar...
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Belirlenen bir süreye kadar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Belli bir süreye kadar orada kaldı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(21, 22) Sonra onu belirli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirmiştik.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Until a time that is predetermined?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Until a time that is predetermined?
Abdullah Yusuf Ali
For a period (of gestation), determined (according to need)?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
For a determined period of gestation?
Syed Vickar Ahamed
For a period (of growth) depending (upon the need of the infant)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
For a known extent.