77. Mürselat Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Derken kökünden koparıp savuranlara.
فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفاًۙ
Fel asıfati asfa.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mürselat suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derken kökünden koparıp savuranlara.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Şiddetle esip de savuranlara;
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile batılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken büküp devirenlere
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(o emirlere) sert (ve çalak) rüzgarlar gibi hemen (imtisale) koşan,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve sonra fırtına şiddetiyle patlayan!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şiddetle esip savrulanlara..
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Esip de büküp devirenlere,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ardından bir fırtına gibi ortalığı kasıp kavuranlar!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve şiddetle estikçe esenlere,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Böylece, esip savuranlara![559]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
işleri sürükleyip götürenler[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
And olsun şiddətlə əsənlərə (və ya yel kimi tez gedənlərə);
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So the gusts then blow.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
By the blows that explode.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then they become high, causing violent disturbance of the atmosphere and may engender a storm,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the winds that blow violently
Amatul Rahman Omar
Those that drive off forcefully (falsehood and forces of evil as chaff is carried before the wind),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the tempestuous ones a-raging,