77.Mürselat Suresi2. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derken kökünden koparıp savuranlara.
فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفاًۙ
Fel asıfati asfa.
1fel'aasifetiesipفَٱلْعَـٰصِفَـٰتِ
2asfensavuranlaraعَصْفًۭا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Derken kökünden koparıp savuranlara.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Şiddetle esip de savuranlara;
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile batılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Esip savuranlara,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Derken büküp devirenlere
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
büküp devirenlere,
Gültekin Onantr
Derken kökünden koparıp savuranlara.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(o emirlere) sert (ve çalak) rüzgarlar gibi hemen (imtisale) koşan,
İbni Kesirtr
Şiddetle esip koştukça koşanlara,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve sonra fırtına şiddetiyle patlayan!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Şiddetle esip savrulanlara..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Esip savuranlar,
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Esip savuranlara,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Esip de büküp devirenlere,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ardından bir fırtına gibi ortalığı kasıp kavuranlar!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ve şiddetle estikçe esenlere,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ve şiddetle estikçe esenlere,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Böylece, esip savuranlara![559]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
işleri sürükleyip götürenler[1]
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Esip savuranlara,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Esip savuranlara,
Əlixan Musayevaz
və şiddətlə əsənlərə!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
And olsun şiddətlə əsənlərə (və ya yel kimi tez gedənlərə);
Ələddin Sultanovaz
And olsun şiddətli fırtınalara!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
To drive the wind.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
So the gusts then blow.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
By the blows that explode.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and those blowing violently,
Al-Hilali & Khanen
And by the winds that blow violently.
Abdullah Yusuf Alien
Which then blow violently in tempestuous Gusts,
Marmaduke Pickthallen
By the raging hurricanes,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
which then blow tempestuously
Taqi Usmanien
and by those that blow violently,
Abdul Haleemen
violently storming,
Mohamed Ahmed - Samiraen
And those that strike violently,
Muhammad Asaden
and then storming on with a tempest's force!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Then they become high, causing violent disturbance of the atmosphere and may engender a storm,
Progressive Muslimsen
Then the gusts that blow.
Shabbir Ahmeden
As they gain strength like a tempest.
Syed Vickar Ahameden
Which then blow very hard in violent storms,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And the winds that blow violently
Ali Quli Qaraien
by the raging hurricanes,
Bijan Moeinianen
I (God) swear by the raging hurricanes that…
George Saleen
with a rapid motion,
Mahmoud Ghalien
Then (by) tempests (storming) tempestuously,
Amatul Rahman Omaren
Those that drive off forcefully (falsehood and forces of evil as chaff is carried before the wind),