Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Sonra, ardı sıra gelenleri de onlara tabi ederiz (onlar da helak olurlar).
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Biz, öncekileri helak etmedik mi? Sonra da, peşlerinden gelenleri onların ardına takacağız.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Sonra arkadan gelenleri de onların peşine takacağız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sonra, diğerlerini de onlara katmadık mı?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonra arkalarına takacağız geridekileri
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Sonra arkalarına takacağız geridekileri!
Gültekin Onan
tr
Sonra, arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Sonra geridekileri de onların arkasına takacağız.
İbni Kesir
tr
Ardından sonrakileri de onların arkasına takacağız.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
İşte sonrakileri de onlarla aynı yola sokacağız:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Daha sonra da geridekileri onlara tabi kılarız.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Sonra gidenleri de onların ardına takarız.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonra geridekileri de onların ardına takarız.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Sonra, geriden gelenleri de onların peşlerine takarız.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Sonrakileri de onların peşine diziveririz:
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Sonra arkadan gelenleri de onlara katarız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Sonra arkadan gelenleri de onlara katarız.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Sonra, onların peşine diğerlerini takacağız.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Sonrakileri de onlara katacağız.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sonra, diğerlerini de onlara katmadık mı?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Sonra gelenleri de onların peşine takacağız.
Əlixan Musayev
az
Sonrakıları da onlara qatacağıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Sonra axırda gələnləri (Məkkə müşriklərini) də onlara qatacağıq.
Ələddin Sultanov
az
Sonra gələnləri (Məkkə müşriklərini) də onlara qatacağıq.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Then we made others follow them?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Then We made others to succeed them.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Then We made others succeed them?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
And We will make the later disbelievers follow them.
Al-Hilali & Khan
en
So shall We make later generations to follow them.
Abdullah Yusuf Ali
en
So shall We make later (generations) follow them.
Marmaduke Pickthall
en
Then caused the latter folk to follow after?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
And We shall cause those of later times[1] to follow them.
Taqi Usmani
en
Then We will cause the later ones to follow them.
Abdul Haleem
en
We shall make the last follow them:
Mohamed Ahmed - Samira
en
So shall We make the later ones to follow them.
Muhammad Asad
en
And We shall let them be followed by those of later times:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
and in like manner did We destroy the successors.
Progressive Muslims
en
Then We made others succeed them
Shabbir Ahmed
en
Then We made them followed by later generations.
Syed Vickar Ahamed
en
So shall We make later generations to follow them.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Then We will follow them with the later ones.
Ali Quli Qarai
en
[and] then made the latter ones follow them?
Bijan Moeinian
en
…. replacing them with other generations.
George Sale
en
We will also cause those of the latter times to follow them.
Mahmoud Ghali
en
Thereafter We make the later generations follow them up?
Amatul Rahman Omar
en
We will now cause the later generations to follow suit.
E. Henry Palmer
en
and then followed them up with those of the latter day?
Hamid S. Aziz
en
Then did We follow them up with later ones.
Arthur John Arberry
en
and then follow them with the later folk?
Aisha Bewley
en
then succeed them with later ones?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Then will We cause to follow them those who come later.
Эльмир Кулиев
ru
Вслед за ними Мы отправили последующие поколения.