77. Mürselat Suresi 17. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْاٰخِر۪ينَ
Summe nutbiuhumul ahırin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mürselat suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra, ardı sıra gelenleri de onlara tabi ederiz (onlar da helak olurlar).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Biz, öncekileri helak etmedik mi? Sonra da, peşlerinden gelenleri onların ardına takacağız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra arkadan gelenleri de onların peşine takacağız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra, diğerlerini de onlara katmadık mı?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra arkalarına takacağız geridekileri
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra arkalarına takacağız geridekileri!
Gültekin Onan
Sonra, arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra geridekileri de onların arkasına takacağız.
İbni Kesir
Ardından sonrakileri de onların arkasına takacağız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte sonrakileri de onlarla aynı yola sokacağız:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Daha sonra da geridekileri onlara tabi kılarız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra gidenleri de onların ardına takarız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra geridekileri de onların ardına takarız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra, geriden gelenleri de onların peşlerine takarız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonrakileri de onların peşine diziveririz:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra arkadan gelenleri de onlara katarız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra arkadan gelenleri de onlara katarız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, onların peşine diğerlerini takacağız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonrakileri de onlara katacağız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra, diğerlerini de onlara katmadık mı?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra gelenleri de onların peşine takacağız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra axırda gələnləri (Məkkə müşriklərini) də onlara qatacağıq.
Ələddin Sultanov
Sonra gələnləri (Məkkə müşriklərini) də onlara qatacağıq.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then We made others to succeed them.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then We made others succeed them?
Mustafa Khattab The Clear Quran
And We will make the later disbelievers follow them.
Abdullah Yusuf Ali
So shall We make later (generations) follow them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And We shall cause those of later times[1] to follow them.
Mohamed Ahmed - Samira
So shall We make the later ones to follow them.
Muhammad Asad
And We shall let them be followed by those of later times:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
and in like manner did We destroy the successors.
Syed Vickar Ahamed
So shall We make later generations to follow them.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then We will follow them with the later ones.
George Sale
We will also cause those of the latter times to follow them.
Mahmoud Ghali
Thereafter We make the later generations follow them up?
Amatul Rahman Omar
We will now cause the later generations to follow suit.
E. Henry Palmer
and then followed them up with those of the latter day?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then will We cause to follow them those who come later.
Эльмир Кулиев
Вслед за ними Мы отправили последующие поколения.