Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Biz, öncekileri helak etmedik mi?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Evvelkileri helak etmedik mi?
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Biz, öncekileri helak etmedik mi? Sonra da, peşlerinden gelenleri onların ardına takacağız.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Biz öncekileri helak etmedik mi?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Öncekileri helak etmedik mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Helak etmedik mi evvelkileri?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Önceki toplulukları helak etmedik mi?
Gültekin Onan
tr
Biz, öncekileri helak etmedik mi?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Biz öncekileri (bu tekziblerinden dolayı) helak etmedik mi?
İbni Kesir
tr
Öncekileri Biz helak etmedik mi?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Biz, geçmişin o (günahkar)larını yok etmedik mi?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Evvelkileri yıkıma uğratmadık mı?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Biz o peygamberleri reddedenlerden öncekileri yok etmedik mi?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Öncekileri helak etmedik mi?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Öncekileri helak etmedik mi?
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ne yani, Biz (o yalanlayanların) öncülerini helak etmedik mi?
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Öncekileri yok etmedik mi?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Öncekileri yok etmedik mi?
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Öncekileri yıkıma uğratmadık mı?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Sizden öncekileri etkisizleştirmedik mi?
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Öncekileri helak etmedik mi?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Biz (bunlar gibi inkârcı olan) öncekileri de helak etmedik mi?
Əlixan Musayev
az
Yoxsa Biz ilk nəsilləri həlak etmədikmi?!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Məgər Biz əvvəlkiləri (keçmiş kafir ümmətləri) məhv etmədikmi?!
Ələddin Sultanov
az
Biz əvvəlkiləri məhv etmədikmi?!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Did we not annihilate the earlier generations?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Did We not destroy the ancient people?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Did We not destroy the ancient people
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Did We not destroy earlier disbelievers?
Al-Hilali & Khan
en
Did We not destroy the ancients?
Abdullah Yusuf Ali
en
Did We not destroy the men of old (for their evil)?
Marmaduke Pickthall
en
Destroyed We not the former folk,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Did We not destroy many a nation of the earlier times?[1]
Taqi Usmani
en
Did We not destroy the earlier people?
Abdul Haleem
en
Did We not destroy the first [of them]?
Mohamed Ahmed - Samira
en
Have We not destroyed the earlier generations?
Muhammad Asad
en
Did We not destroy [so many of] those [sinners] of olden days?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Did We not destroy those who charged Our Messengers with falsehood among the predecessors?
Progressive Muslims
en
Did We not destroy the ancient people
Shabbir Ahmed
en
Did We not annihilate the former generations?
Syed Vickar Ahamed
en
Did We not destroy the people before (for their evil ways)?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Did We not destroy the former peoples?
Ali Quli Qarai
en
Did We not destroy the ancients,
Bijan Moeinian
en
Remember how I (God) destroyed the former generation of disbelievers;…
George Sale
en
Have We not destroyed the obstinate unbelievers of old?
Mahmoud Ghali
en
Did We not cause the earliest people to perish;
Amatul Rahman Omar
en
Did We not destroy the earlier peoples?
E. Henry Palmer
en
Have we not destroyed those of yore,
Hamid S. Aziz
en
Did We not destroy the former generations?
Arthur John Arberry
en
Did We not destroy the ancients,
Aisha Bewley
en
Did We not destroy the earlier peoples,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Did We not destroy the former peoples?
Эльмир Кулиев
ru
Разве мы не погубили первые поколения?