77. Mürselat Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz, öncekileri helak etmedik mi?
اَلَمْ نُهْلِكِ الْاَوَّل۪ينَۜ
E lem nuhlikil evvelin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mürselat suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz, öncekileri helak etmedik mi?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Evvelkileri helak etmedik mi?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Biz, öncekileri helak etmedik mi? Sonra da, peşlerinden gelenleri onların ardına takacağız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz öncekileri helak etmedik mi?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Öncekileri helak etmedik mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Helak etmedik mi evvelkileri?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Önceki toplulukları helak etmedik mi?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz öncekileri (bu tekziblerinden dolayı) helak etmedik mi?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz, geçmişin o (günahkar)larını yok etmedik mi?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Evvelkileri yıkıma uğratmadık mı?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz o peygamberleri reddedenlerden öncekileri yok etmedik mi?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öncekileri helak etmedik mi?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Öncekileri helak etmedik mi?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne yani, Biz (o yalanlayanların) öncülerini helak etmedik mi?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Öncekileri yıkıma uğratmadık mı?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizden öncekileri etkisizleştirmedik mi?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz (bunlar gibi inkârcı olan) öncekileri de helak etmedik mi?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər Biz əvvəlkiləri (keçmiş kafir ümmətləri) məhv etmədikmi?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Did we not annihilate the earlier generations?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Did We not destroy the ancient people?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Did We not destroy the ancient people
Mustafa Khattab The Clear Quran
Did We not destroy earlier disbelievers?
Abdullah Yusuf Ali
Did We not destroy the men of old (for their evil)?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Did We not destroy many a nation of the earlier times?[1]
Mohamed Ahmed - Samira
Have We not destroyed the earlier generations?
Muhammad Asad
Did We not destroy [so many of] those [sinners] of olden days?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Did We not destroy those who charged Our Messengers with falsehood among the predecessors?
Syed Vickar Ahamed
Did We not destroy the people before (for their evil ways)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Did We not destroy the former peoples?
Bijan Moeinian
Remember how I (God) destroyed the former generation of disbelievers;…
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Did We not destroy the former peoples?
Эльмир Кулиев
Разве мы не погубили первые поколения?