77.Mürselat Suresi13. ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fasıl gününe
لِيَوْمِ الْفَصْلِۚ
Li yevmil fasl.
1liyevmigünü içinلِيَوْمِ
2l-feslihükümٱلْفَصْلِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
(Mü'mini müşrikten, haklıyı haksızdan) Ayırma günü için.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Ayırt edilme süreci için!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Hüküm ve ayırım gününe.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Yani Karar Günü için!
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Fasıl gününe
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ayırım gününe!
Gültekin Onantr
(Mümini müşrikten, haklıyı haksızdan) Ayırma günü için.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Her şey'i) ayırd edib hukum verme gününe.
İbni Kesirtr
Hüküm gününe,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Doğruyu yanlıştan) Ayırd etme Günü!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Hüküm/ayırma gününe..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
"Hüküm gününe!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yani hüküm günü için.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ayrım ve hüküm günü için.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
(İyi ile kötü arasındaki) Ayrım Günü.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ayırt Etme[1] günü için.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ayırt Etme[1] günü için.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ayrım Günü için.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Tabii ki ayırma gününe.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Yani Karar Günü için!
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Ayrılma gününe.
Əlixan Musayevaz
(Deyiləcəkdir): “Ayırd etmə gününədək!”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Həmin suala cavab olaraq deyiləcəkdir: ) “(Haqla batili) ayırd ediləcəyi günə qədər!”
Ələddin Sultanovaz
(Belə cavab veriləcək:) “Ayırd etmə gününə qədər!”
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The Day of Decision.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
For the Day of Separation.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
For the day of Separation.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
For the Day of ˹Final˺ Decision!
Al-Hilali & Khanen
For the Day of Sorting Out (the men of Paradise from the men destined for Hell).
Abdullah Yusuf Alien
For the Day of Sorting out.
Marmaduke Pickthallen
For the Day of Decision.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
To the Day of Judgement.
Taqi Usmanien
For the Day of Decision!
Abdul Haleemen
The Day of Decision.
Mohamed Ahmed - Samiraen
The Day of Judgement.
Muhammad Asaden
For the Day of Distinction [between the true and the false]!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
It has been postponed until the Day of decision and adjudication.
Progressive Muslimsen
For the Day of Separation.
Shabbir Ahmeden
For the Day of Decision!
Syed Vickar Ahameden
For the Day of Sorting out (those destined to paradise from those destined to Hell).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en