77. Mürselat Suresi 13. ayet Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Fasıl gününe
لِيَوْمِ الْفَصْلِۚ
Li yevmil fasl.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mürselat suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Mü'mini müşrikten, haklıyı haksızdan) Ayırma günü için.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ayırt edilme süreci için!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hüküm ve ayırım gününe.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yani Karar Günü için!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fasıl gününe
Gültekin Onan
(Mümini müşrikten, haklıyı haksızdan) Ayırma günü için.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Her şey'i) ayırd edib hukum verme gününe.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Doğruyu yanlıştan) Ayırd etme Günü!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Hüküm/ayırma gününe..
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yani hüküm günü için.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ayrım ve hüküm günü için.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(İyi ile kötü arasındaki) Ayrım Günü.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ayırt Etme[1] günü için.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Tabii ki ayırma gününe.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Həmin suala cavab olaraq deyiləcəkdir: ) “(Haqla batili) ayırd ediləcəyi günə qədər!”
Ələddin Sultanov
(Belə cavab veriləcək:) “Ayırd etmə gününə qədər!”
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
For the Day of Separation.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For the day of Separation.
Al-Hilali & Khan
For the Day of Sorting Out (the men of Paradise from the men destined for Hell).
Muhammad Asad
For the Day of Distinction [between the true and the false]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
It has been postponed until the Day of decision and adjudication.
Syed Vickar Ahamed
For the Day of Sorting out (those destined to paradise from those destined to Hell).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
For the Day of Judgement.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“To the Day of Decision.”