77.Mürselat Suresi10. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dağlar, kökünden sökülüp savurulduğu zaman,
وَاِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْۙ
Ve izel cibalu nusifet.
1ve izave zamanوَإِذَا
2l-cibaludağlarٱلْجِبَالُ
3nusifetufalanıp savrulduğuنُسِفَتْ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Dağlar, kökünden sökülüp savurulduğu zaman,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Dağlar savrulduğunda,
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Dağlar ufalanıp savrulduğu zaman,
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Dağların ufalanıp savrulduğu,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve o dağlar savurulduğu vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
dağlar savrulduğu vakit,
Gültekin Onantr
Dağlar, kökünden sökülüp savurulduğu zaman,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
dağlar (yerinden koparılıb) savurulduğu zaman,
İbni Kesirtr
Dağlar atıldığı zaman,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve dağlar toz gibi ufalandığı zaman,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Dağlar un ufak savrulduğu zaman..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Dağlar parçalanıp savrulduğu zaman,
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Dağlar ufalanıp savrulduğu zaman,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Dağlar un ufak edilip savrulduğunda,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve dağlar un ufak edildiği zaman;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Dağlar ufalanıp savrulduğunda;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Dağlar ufalanıp savrulduğunda;
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve dağlar ufalanıp savrulduğunda.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
dağlar parçalanıp savrulunca[1],
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Dağların ufalanıp savrulduğu,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Dağlar ufalanıp savrulduğunda,
Əlixan Musayevaz
Dağlar dağılacağı zaman;
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Dağlar parça-parça olub dağılacağı (toz kimi havada uçacağı);
Ələddin Sultanovaz
Dağlar toz olub göyə sovrulacağı zaman,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The mountains are blown up.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And when the mountains are destroyed.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
When the mountains are destroyed.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and the mountains are blown away,
Al-Hilali & Khanen
And when the mountains are blown away.
Abdullah Yusuf Alien
When the mountains are scattered (to the winds) as dust;
Marmaduke Pickthallen
And when the mountains are blown away,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and the mountains are blown away,
Taqi Usmanien
and when the mountains will be blown away as dust,
Abdul Haleemen
when the mountains are turned to dust
Mohamed Ahmed - Samiraen
The mountains reduced to dust and blown away,
Muhammad Asaden
and when the mountains are scattered like dust,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And the mountains melt and disappear out of sight,
Progressive Muslimsen
And when the mountains are destroyed.
Shabbir Ahmeden
And when the mountains are blown away as dust. (The great ones who enslave the weak float around like flakes of wool). (20:105), (56:5).
Syed Vickar Ahameden
And when the mountains are blown (to the winds) as dust;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And when the mountains are blown away
Ali Quli Qaraien
and when the mountains are scattered [like dust],
Bijan Moeinianen
When the mountains are reduced to dust.
George Saleen
and when the mountains shall be winnowed,
Mahmoud Ghalien
And when the mountains will be crushed,
Amatul Rahman Omaren
And when the mountains shall be blown down to pieces,