76. İnsan Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Biz size, ancak Allah'ın yüzü (rızası) için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık istiyoruz, ne bir teşekkür."
اِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللّٰهِ لَا نُر۪يدُ مِنْكُمْ جَزَٓاءً وَلَا شُكُوراً
İnnema nut'imukum li vechillahi la nuridu minkum cezaen ve la şukura.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnsan suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Biz size, ancak Allah'ın yüzü (rızası) için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık istiyoruz, ne bir teşekkür."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Yalnızca Vechullah adına sizi yediriyoruz. . . Sizden ne bir karşılık ve ne de bir teşekkür istemiyoruz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. "Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız" derler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Yedirdikleri kimselere şöyle derler:) "Biz size sırf Allah rızası için yediriyoruz. Sizden bir karşılık ve bir teşekkür beklemiyoruz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Biz sizi ALLAH rızası için yediriyoruz. Sizden ne bir karşılık, ne de bir teşekkür beklemiyoruz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Size ancak "livechillah" it'am ediyoruz, sizden ne bir karşılık isteriz ne de bir teşekkür
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size sadece Allah rızası için yediriyoruz, sizden ne bir karşılık isteriz ne de bir teşekkür!
Gültekin Onan
"Biz size, ancak Tanrı'nın yüzü (rızası) için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık istiyoruz, ne bir teşekkür."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Biz, size ancak Allahın yüzü (suyu) için yediriyoruz. Sizden ne bir karşılık, ne de bir teşekkür istemeyiz",
İbni Kesir
Biz; sizi, ancak Allah rızası için doyuruyoruz. Sizden bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(ve kendi kendilerine konuşurlar:) "Biz sizi yalnız Allah rızası için doyuruyoruz. Sizden ne bir karşılık, ne de bir teşekkür bekliyoruz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Biz, sizi sadece Allah rızası için doyuruyoruz, sizden bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve derler ki: "Biz size sırf Allah rızası için ikram ediyoruz, yoksa sizden karşılık istemediğimiz gibi bir teşekkür bile beklemiyoruz."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Biz size sırf Allah rızası için yediriyoruz, sizden bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Biz size yalnız ve yalnız Allah rızası için yediriyoruz. Sizden bir karşılık da bir teşekkür de istemiyoruz;
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(kendi kendilerine derler ki): "Biz size sadece Allah için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık ne de bir teşekkür bekliyoruz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz, sizi yalnızca Allah'ın rızası için doyuruyoruz. Sizden bir karşılık veya bir teşekkür beklemiyoruz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz, sizi yalnızca Allah'ın rızası için doyuruyoruz. Sizden bir karşılık veya bir teşekkür beklemiyoruz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Yalnızca, Allah'ın hoşnutluğu için sizi doyuruyoruz. Ne bir karşılık ne de teşekkür beklemiyoruz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Şöyle derler:) "Biz sizi, sırf Allah yüzümüze baksın diye doyuruyoruz. Yoksa sizden bir karşılık da, teşekkür de beklemiyoruz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Biz sizi ALLAH rızası için yediriyoruz. Sizden ne bir karşılık, ne de bir teşekkür beklemiyoruz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(9, 10) (Şöyle derler:) "Biz sizi yalnızca Allah rızası için doyuruyoruz; sizden herhangi bir karşılık da teşekkür de istemiyoruz.[1] (Çünkü) biz, zor ve belalı bir günde Rabbimizden (O'nun azabından) korkuyoruz."
Əlixan Musayev
(və deyərlər): “Biz sizi yalnız Allahın Üzü xatirinə yedirdirik və sizdən nə əvəzini, nə də minnətdarlıq gözləmirik!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Və sonra da yedirtdikləri kimsələrə belə deyərlər: ) “Biz sizi ancaq Allah rizasından ötrü yedirdirik. Biz sizdən (bu ehsan müqabilində) nə bir mükafat, nə də bir təşəkkür istəyirik.
Ələddin Sultanov
(Onlar yemək yedirdikləri kimsələrə belə deyərlər:) “Sizi yalnız Allah rizası üçün yedirdirik. Sizdən nə bir əvəz, nə də bir təşəkkür istəyirik.
Rashad Khalifa The Final Testament
"We feed you for the sake of GOD; we expect no reward from you, nor thanks.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"We only feed you seeking the face of God; we do not desire from you any reward or thanks."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"We only feed you for the sake of God; we do not desire from you any reward or thanks."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹saying to themselves,˺ "We feed you only for the sake of Allah, seeking neither reward nor thanks from you.
Al-Hilali & Khan
(Saying): "We feed you seeking Allâh’s Countenance only. We wish for no reward, nor thanks from you.
Abdullah Yusuf Ali
(Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.
Marmaduke Pickthall
(Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(saying):[1] "We feed you only for Allah's sake; we do not seek of you any recompense or thanks,[2]
Taqi Usmani
(saying to them,) "We feed you only for the sake of Allah; we have no intention of (receiving) either a return from you or thanks.
Abdul Haleem
saying, ‘We feed you for the sake of God alone: We seek neither recompense nor thanks from you.
Mohamed Ahmed - Samira
(Saying): "We feed you for the sake of God, desiring neither recompense nor thanks.
Muhammad Asad
[saying, in their hearts,] "We feed you for the sake of God alone: we desire no recompense from you, nor thanks:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Their true and hidden motive as expressed in words to those in need has always been : "We supply you with the necessities for the sake of Allah and the enjoyment induced". "We expect nothing in return, not even your gratitude."
Progressive Muslims
"We only feed you for the sake of God; we do not desire from you any reward or thanks. "
Shabbir Ahmed
(They do all this selflessly) saying, "We provide for you for the sake of Allah alone. We want no return from you, not even a word of thanks.
Syed Vickar Ahamed
(Saying), "We feed you for the sake of Allah Alone, no reward do we want from you, nor thanks.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Saying], "We feed you only for the countenance of Allah. We wish not from you reward or gratitude.
Ali Quli Qarai
[saying, ] ‘We feed you only for the sake of Allah. We do not want any reward from you nor any thanks.
Bijan Moeinian
They will say: "We feed you just to please our Lord and do not ask anything in return from you. "
George Sale
saying, we feed you for God's sake only: We desire no recompense from you, nor any thanks:
Mahmoud Ghali
"Surely we feed you only for the Face of Allah. We would not have any recompense from you, nor thankfulness.
Amatul Rahman Omar
(Assuring them by their gestures, ) `We feed you only to seek the pleasure of Allâh, we desire no recompense from you nor thanks.
E. Henry Palmer
'We only feed you for God's sake; we desire not from you either reward or thanks;
Hamid S. Aziz
(Saying) We only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks:
Arthur John Arberry
'We feed you only for the Face of God; we desire no recompense from you, no thankfulness;
Aisha Bewley
‘We feed you only out of desire for the Face of Allah. We do not want any repayment from you or any thanks.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(“We feed you only for the face of God; we desire from you no reward or gratitude;
Эльмир Кулиев
Они говорят: "Мы кормим вас лишь ради Лика Аллаха и не хотим от вас ни награды, ни благодарности!