76. İnsan Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah'ın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtırlar.
عَيْناً يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللّٰهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْج۪يراً
Aynen yeşrebu biha ibadullahi yufecciruneha tefcira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnsan suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtırlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(O kafur), Allah kullarının (kendi özlerinden) fışkırtıp akıtarak içtiği tükenmez bir kaynaktır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu, Allah'ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bir pınar ki Allah'ın kulları ondan içer, onu (istedikleri şekilde) fışkırtıp akıtırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın kullarının taşıra taşıra içtikleri bir kaynak...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir çeşme, ondan Allahın kulları içer, güzel, yollar açarak akıtırlar onu akıtırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın kullarının içtiği bir çeşme ki güzel yollar açarak onu akıtırlar da akıtırlar.
Gültekin Onan
Tanrı'nın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp (yüfecciruneha) akıtırlar (tefciyra).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O kafuur) bir pınardır ki onu (ancak) Allahın (veli) kulları içerler. Onu (nereye isterlerse kolayca) akıtırlar, fışkırtırlar.
İbni Kesir
Bu; yalnız Allah'ın kullarının, taşıra taşıra içebileceği bir pınardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
bir (kutlu) kaynak ki Allah'ın kulları ondan içerler, suyu bol bol akan (o kaynaktan).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın kullarının taşıra taşıra içeceği bir pınardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu, Allah'ın has kullarının içip, istedikleri yere akıttıkları bir kaynaktır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir kaynak ki Allah'ın kulları ondan içerler, (istedikleri yere de) fışkırtarak akıtırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir kaynak ki, Allah'ın kulları ondan içerler ve onu fışkırtarak akıtırlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(bunların doldurulduğu) öyle bir göze var ki, Allah'ın has kulları gürül gürül çıkartacakları bu kaynaktan içecekler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ın kullarının, içtikleri ve diledikleri kadar yararlandıkları bir kaynak.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ın kullarının, içtikleri ve diledikleri kadar yararlandıkları bir kaynak.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın kulları, içtikleri kaynağı gürül gürül akıtacaklardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir pınardan ki ondan, Allah'ın kulları içer, o kaynağı istedikleri yerden fışkırtırlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın kullarının taşıra taşıra içtikleri bir kaynak...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Kâfûr), Allah'ın iyi kullarının içecekleri ve akıttıkça akıtacakları bir kaynaktır.
Əlixan Musayev
(Bu elə) bir bulaqdır ki, Allahın qulları ondan (doyunca) içər və onun mənsəbini istədikləri səmtə yönəldərlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O (kafur) elə bir çeşmədir ki, Allahın bəndələri ondan içəcək və onu (istədikləri yerə) asanlıqla axıdacaqlar.
Ələddin Sultanov
Allahın qullarının içdiyi çeşmədən! Onu (istədikləri tərəfə) axıdacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
A spring that is reserved for GOD's servants; it will gush out as they will.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
A spring from which the servants of God drink, it gushes forth abundantly.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
A spring from which the servants of God drink, it gushes forth abundantly.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹from˺ a spring where Allah’s servants will drink, flowing at their will.
Al-Hilali & Khan
A spring wherefrom the slaves of Allâh will drink, causing it to gush forth abundantly.
Abdullah Yusuf Ali
A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance.
Marmaduke Pickthall
A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
This will be a gushing spring[1] wherefrom Allah's servants[2] shall drink wine, a spring from which they will take out channels wherever they wish.[3]
Taqi Usmani
that will be a spring from which Allah’s servants will drink, making it flow (wherever they wish) profusely.
Abdul Haleem
a spring for God’s servants, which flows abundantly at their wish.
Mohamed Ahmed - Samira
From a spring of which the votaries of God will drink and make it flow in abundance.
Muhammad Asad
a source [of bliss] whereof God's servants shall drink, seeing it flow in a flow abundant.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Streaming from a source reserved especially for those who served Allah Whose object was the heart of their purpose and to Him, they lifted their inward sight.
Progressive Muslims
A spring from which the servants of God drink, it gushes forth abundantly.
Shabbir Ahmed
A spring whereof the servants of Allah drink - it is they who make it flow in a flow abundant. (The true servants of Allah achieve His blessings of Guidance and all that is good, and share them with fellow human beings).
Syed Vickar Ahamed
A fountain where the devoted servants of Allah drink, making it flow in plenty.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
A spring of which the [righteous] servants of Allah will drink; they will make it gush forth in force [and abundance].
Ali Quli Qarai
a spring where the servants of Allah drink, which they make to gush forth as they please.
Bijan Moeinian
The spring from which the believers will drink will never dry up.
George Sale
a fountain whereof the servants of God shall drink; they shall convey the same by channels whithersoever they please.
Mahmoud Ghali
A spring whereat drink the bondmen of Allah, making it to gush forth with plenteous gushing (i. e., abundantly).
Amatul Rahman Omar
(The drink is from) a spring from which the devotees of Allâh shall drink. They will strive hard in directing it to flow in abundance (enabling others to drink from it).
E. Henry Palmer
a spring from which God's servants shall drink and make it gush out as they please!
Hamid S. Aziz
A fountain from which the servants of Allah shall drink, flows with abundance.
Arthur John Arberry
a fountain whereat drink the servants of God, making it to gush forth plenteously.
Aisha Bewley
a spring from which Allah’s slaves will drink, making it gush forth at will abundantly.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
A spring whereat drink the servants of God, making it to gush forth abundantly:
Эльмир Кулиев
Рабы Аллаха будут пить из источника, давая ему течь полноводными ручьями.