76. İnsan Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz ki iyiler (ebrar), karışımı kafur olan bir kadehten içerler.
اِنَّ الْاَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِنْ كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُوراًۚ
İnnel ebrara yeşrebune min ke'sin kane mizacuha kafura.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnsan suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz ki iyiler (ebrar), karışımı kafur olan bir kadehten içerler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki Ebrar (iyiler), mizacı (özelliği) kafur (kalbe kuvvet veren bir içecek) olan bir kaseden içerler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İyiler de, karışımı kafur/hoş koku olan bir kadehten içerler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İyiler ise, katkısı kafur olan içecekler dolu bir kadehten içerler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İyiler ise, kafur (CHO) karıştırılmış bir kadehten içerler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haberiniz olsun ebrar (hayır sahibi iyi insanlar) öyle dolgun bir kadehten içeceklerdir ki mizacı olmuştur kafur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haberiniz olsun iyiler, kalkışı kafur öten dolu bir kadehten içeceklerdir.
Gültekin Onan
Şüphesiz ki iyiler (ebrar), karışımı kafur olan bir kadehten içerler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhe yok ki iyiler kafuur katılmış dolu bir kadehden içerler.
İbni Kesir
Şüphesiz iyiler, kafur katılmış dolu bir kaseden içerler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(halbuki) gerçek erdem sahipleri, hoş kokulu çiçekler ile tatlandırılmış bir fincandan içerler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İyiler ise, bileşimi kafur olan bir kadehten içerler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İyi insanlar ise, kafur suyu ile hazırlanmış içecek kaselerini yudumlarlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İyiler de, karışımı kafur olan bir kadehten içerler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İyilere gelince, onlar, karışımı kafur olan bir kadehten içerler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elbet iyiler de hoş kokulu çiçek özü katkılı tarifsiz bir kadehden içecekler:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İyi olanlar ise içinde kafur bulunan bir kadehten içerler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İyi olanlar ise içinde kafur bulunan bir kadehten içerler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, iyilik taşıyanlar, hoş kokulu çiçeklerle tatlandırılmış bir kadehten içeceklerdir.[556]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Ahirette) Kafur[1] katkılı sular iyilere bir bardakla sunulur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İyiler ise, kafur karıştırılmış bir kadehten içerler.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki iyiler ise (cennette) kâfûr[1]katılmış bir kadehten içeceklerdir.
Əlixan Musayev
Sözsüz ki, itaətkarlar kafur qatılmış (şərabla dolu) badələrdən nuş edəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, yaxşı əməl və itaət sahibləri (Cənnətdə) kafur qatılmış (şərabla dolu) qədəhdən içəcəklər.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, yaxşı əməl sahibləri kafur qatılmış (cənnət içkisi ilə dolu) badədən içəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for the virtuous, they will drink from cups spiced with nectar.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As for the pious, they will drink from a cup with the scent of musk.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for the pious, they will drink from a cup which has the scent of musk.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, the virtuous will have a drink ˹of pure wine˺—flavoured with camphor—
Al-Hilali & Khan
Verily,, the Abrâr (the pious believers of Islamic Monotheism), shall drink of a cup (of wine) mixed with (water from a spring in Paradise called) Kâfûr
Abdullah Yusuf Ali
As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,-
Marmaduke Pickthall
Lo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of Kafur,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The virtuous[1] shall drink from a cup tempered with camphor water.
Taqi Usmani
Indeed, the righteous will have a drink from a goblet, blended with (a drink from) Camphor
Mohamed Ahmed - Samira
Surely the devotees will drink cups flavoured with palm blossoms
Muhammad Asad
[whereas, ] behold, the truly virtuous shall drink from a cup flavoured with the calyx of sweet-smelling flowers:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But the righteous shall enjoy a drink with the distinctive fragrance and the distinguished savour of "kafoor" which excites relish and affords delight
Progressive Muslims
As for the pious, they will drink from a cup which has the scent of musk.
Shabbir Ahmed
Behold, the truly virtuous will drink from a cup sweetened with nectar of flowers. ('Kafur' = Camphor = Cool temperament = Nectar from the calyx of grape as it flowers = Sweet and fragrant drink of Divine Bliss).
Syed Vickar Ahamed
As to the righteous: They shall drink of a cup blended with Kafur—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, the righteous will drink from a cup [of wine] whose mixture is of Kafur,
Ali Quli Qarai
Indeed the pious will drink from a cup seasoned with Kāfūr,
Bijan Moeinian
The grateful one, on the other hand, will fill their cup from a tasteful drink of a spring in Paradise known as Kafour.
George Sale
But the just shall drink of a cup of wine, mixed with the water of Cafur,
Mahmoud Ghali
Surely the benign will drink of a cup whose blend is camphor,
Amatul Rahman Omar
The virtuous shall truly drink of a cup tempered with camphor (a symbol of purity and coolness).
E. Henry Palmer
Verily, the righteous shall drink of a cup tempered with Kafur,
Hamid S. Aziz
Surely the righteous shall drink of a cup the admixture of which is camphor,
Arthur John Arberry
Surely the pious shall drink of a cup whose mixture is camphor,
Aisha Bewley
The truly good will drink from a cup mixed with the coolness of camphor,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The virtuous will drink of a cup whereof the mixture is of camphor,
Эльмир Кулиев
А благочестивые будут пить из чаши вино, смешанное с камфарой.