76.
İnsan Suresi
4. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
اِنَّٓا اَعْتَدْنَا لِلْـكَافِر۪ينَ سَلَاسِلَا۬ وَاَغْلَالاً وَسَع۪يراً
İnna a'tedna lil kafirine selasile ve ağlalen ve seira.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki biz hakikat bilgisini inkar edenler için silsileler (zincirler - toplumsal şartlanmalar ve değer yargıları), ağlal (boyun bağları - bedenselliğin bağları) ve sair (alevli ateş - yanış) hazırladık.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Doğrusu biz, kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz biz, kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü biz, kafirler için, zincirler, tomruklar, bir de Seıyr hazırladık
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, biz kafirler için zincirler, bukağılar, alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
Kur'an Mesajı
(Şimdi) bakın, Biz hakikati inkar edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Elbette biz, nankörlük edenlere zincirler, halkalar ve alevli cehennem hazırladık.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz, kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Hayat Kitabı Kur’an
En sonunda (inkarı tercih eden) kafirler için tarifi imkansız zincirler, tasmalar ve kışkırtılmış çılgın bir ateşi Biz hazırladık.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, nankörlük edenler için, zincirler, halkalar ve alevli ateş hazırladık.
Süleymaniye Vakfı Meali
Biz, kafirler için zincirler, demir halkalar[1] ve alevli bir ateş hazırladık.
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki biz, kâfirler için (ahirette) zincirler, halkalar ve alevli bir ateş hazırlamış (olacağız).[1]
The Quran: A Monotheist Translation
We have prepared for the rejecters chains and shackles and a blazing Fire.
Quran: A Reformist Translation
We have prepared for the ingrates chains and collars and a blazing fire.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze.