76. İnsan Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
اِنَّٓا اَعْتَدْنَا لِلْـكَافِر۪ينَ سَلَاسِلَا۬ وَاَغْلَالاً وَسَع۪يراً
İnna a'tedna lil kafirine selasile ve ağlalen ve seira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnsan suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki biz hakikat bilgisini inkar edenler için silsileler (zincirler - toplumsal şartlanmalar ve değer yargıları), ağlal (boyun bağları - bedenselliğin bağları) ve sair (alevli ateş - yanış) hazırladık.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Doğrusu biz, kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz biz, kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü biz, kafirler için, zincirler, tomruklar, bir de Seıyr hazırladık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Biz, kafirler için zincirler, tomruklar, bir de çılgın ateş hazırladık!
Gültekin Onan
Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, biz kafirler için zincirler, bukağılar, alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
İbni Kesir
Gerçekten Biz; kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Şimdi) bakın, Biz hakikati inkar edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Elbette biz, nankörlük edenlere zincirler, halkalar ve alevli cehennem hazırladık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz kafirlere zincirler, kelepçeler, alevli ateşler hazırladık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz, kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
En sonunda (inkarı tercih eden) kafirler için tarifi imkansız zincirler, tasmalar ve kışkırtılmış çılgın bir ateşi Biz hazırladık.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kafirler için zincirler, kelepçeler ve alevli ateş hazırladık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayan nankörler için zincirler, kelepçeler ve alevli ateş hazırladık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, nankörlük edenler için, zincirler, halkalar ve alevli ateş hazırladık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz, kafirler için zincirler, demir halkalar[1] ve alevli bir ateş hazırladık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki biz, kâfirler için (ahirette) zincirler, halkalar ve alevli bir ateş hazırlamış (olacağız).[1]
Əlixan Musayev
Doğrudan da, kafirlərdən ötrü zəncirlər, buxovlar və alovsaçan od hazırlamışıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz kafirlər üçün zəncirlər, qandallar və alovlu bir atəş hazırlamışıq.
Ələddin Sultanov
Biz kafirlər üçün zəncirlər, qandallar və alovlu bir od hazırlamışıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
We prepared for the disbelievers chains, shackles, and a blazing Hell.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We have prepared for the rejecters chains and shackles and a blazing Fire.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have prepared for the ingrates chains and collars and a blazing fire.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, We have prepared for the disbelievers chains, shackles, and a blazing Fire.
Al-Hilali & Khan
Verily, We have prepared for the disbelievers iron chains, iron collars, and a blazing Fire.
Abdullah Yusuf Ali
For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire.
Marmaduke Pickthall
Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
For the unbelievers, We have kept ready chains and fetters and a Blazing Fire.
Taqi Usmani
We have prepared, for the disbelievers, shackles and iron-collars and a blazing Fire.
Abdul Haleem
We have prepared chains, iron collars, and blazing Fire for the disbelievers, but
Mohamed Ahmed - Samira
We have prepared for unbelievers chains and collars and a blazing fire.
Muhammad Asad
[Now, ] behold, for those who deny the truth We have readied chains and shackles, and a blazing flame
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We have prepared for those who deny Allah chains, yokes and blazing Fire.
Progressive Muslims
We have prepared for the rejecters chains and collars and a blazing Fire.
Shabbir Ahmed
Behold, for those who deny the Truth we have readied chains and shackles and a blazing flame. (Chains and shackles of conjecture, blind following and superstition, and the fire of confusion and regret are the logical consequences of relegating the Truth (7:157)).
Syed Vickar Ahamed
Verily, We have prepared for the disbelievers: Chains, shackles, and a blazing Fire.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze.
Ali Quli Qarai
Indeed We have prepared for the faithless chains, iron collars, and a blaze.
Bijan Moeinian
As to the ungrateful ones, God has prepared for them iron chains, iron collars and a blazing Fire.
George Sale
Verily we have prepared for the unbelievers chains, and collars, and burning fire.
Mahmoud Ghali
Surely We have readied for the disbelievers chains and shackles and a Blaze.
Amatul Rahman Omar
We have indeed prepared for the ungrateful chains and shackles and the blazing Fire.
E. Henry Palmer
Verily, we have prepared for those who misbelieve chains and fetters and a blaze!
Hamid S. Aziz
Surely We have prepared for the unbelievers chains and yokes and a burning fire.
Arthur John Arberry
Surely We have prepared for the unbelievers chains, fetters, and a Blaze.
Aisha Bewley
We have made ready for the kafirun shackles and chains and a Searing Blaze.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We have prepared for the false claimers of guidance chains and yokes and an inferno.
Эльмир Кулиев
Мы приготовили для неверующих цепи, оковы и пламя.