76. İnsan Suresi 29. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
اِنَّ هٰذِه۪ تَذْكِرَةٌۚ فَمَنْ شَٓاءَ اتَّخَذَ اِلٰى رَبِّه۪ سَب۪يلاً
İnne hazihi tezkireh, fe men şaettehaze ila rabbihi sebila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnsan suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki bu bir tezkiredir (hakikati hatırlatmadır)! Dileyen Rabbine (erdiren) bir yol edinir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık, dileyen Rabbine bir yol tutar. Zaten siz ancak Rabbinizin dilediğini dilersiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir;hikmet sahibidir. Allah, dileyeni rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine ulaştıran bir yol tutar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu bir hatırlatmadır: Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte bu bir tezkiredir, dileyen rabbına bir yol tutar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu bir öğüttür, dileyen Rabbine bir yol tutar!
Gültekin Onan
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz ki bu (sure) de bir öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
İbni Kesir
Şüphesiz ki bu, bir öğüttür. Dileyen Rabbına bir yol tutar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bütün bunlar bir uyarıdır; öyleyse, dileyen Rabbine giden yolu bulabilir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz bu bir uyarıdır/öğüttür. Dileyen kimse Rabbine giden yolu tutar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bu, bir öğüttür, bir uyarıdır. Artık dileyen Rabbine varan yolu tutar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan yolu tutar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bu, bir hatırlatıcı ve düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bütün bunlar bir öğüt ve uyarıdır: Şu halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu bir öğüttür. Artık dileyen onunla Rabb'ine varan bir yol edinir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu bir öğüttür. Artık dileyen onunla Rabb'ine varan bir yol edinir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, O, bir hatırlatmadır. Artık, isteyen, Efendisine eriştiren bir yol edinir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar, aklınızdan çıkarmamanız gereken bilgilerdir. Rabbinin yolunu tercih eden o yola girer.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu bir hatırlatmadır: Dileyen, Efendisine varan bir yol tutar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki bu (gerçeği) hatırla(t)madır. Dileyen, Rabbine (giden) bir yol tutar.[1]
Əlixan Musayev
Həqiqətən, bu bir ibrətdir. İstəyən, Rəbbinə doğru aparan bir yol tutar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, bu (surə) bir öyüd-nəsihətdir. Kim istəsə, Rəbbinə tərəf bir yol tutar (ibadət və itaətlə Allaha yaxınlaşar).
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, bu (Quran), bir öyüddür. İstəyən, Rəbbinə tərəf bir yol tutar.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is a reminder: whoever wills shall choose the path to his Lord.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord.
Al-Hilali & Khan
Verily, this (Verse of the Qur’ân) is an admonition, so whosoever wills, let him take a Path to his Lord (Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.
Marmaduke Pickthall
Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Verily this is an Exhortation; so let him who so will take a way to his Lord.
Taqi Usmani
Indeed, this is a reminder; so let anyone who so wishes, adopt a way to his Lord.
Abdul Haleem
This is a reminder. Let whoever wishes, take the way to his Lord.
Mohamed Ahmed - Samira
This surely is a reminder: Therefore whosoever desires may take the way to his Lord.
Muhammad Asad
VERILY, all this is an admonition: whoever, then, so wills, may unto his Sustainer find a way.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This is an admonition for him who chooses to follow the path prescribed by Allah his Creator. and ponder the Quranic Revelation.
Progressive Muslims
This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord.
Shabbir Ahmed
Behold, this is an Advisory that whoever wants, may choose a Way to his Lord.
Syed Vickar Ahamed
Verily, this (Verse of the Quran) is a warning: So whoever wishes, let him take a (straight) Path to his Lord.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way.
Ali Quli Qarai
This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord.
Bijan Moeinian
This is a reminder; you are free to choose the path which leads to your Lord.
George Sale
Verily this is an admonition: And whoso willeth, taketh the way unto his Lord:
Mahmoud Ghali
Surely this is a Reminder; so whoever decides, (may) take (to himself) a way to his Lord.
Amatul Rahman Omar
Verily, this Qur'ân is a Reminder. So let him who wishes, take a way to his Lord.
E. Henry Palmer
Verily, this is a memorial, and whoso will, let him take unto his Lord a way.
Hamid S. Aziz
Surely this is an admonition; whoever will, let him take a straight path to his Lord.
Arthur John Arberry
Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way.
Aisha Bewley
This truly is a Reminder, so whoever wills should take the Way towards his Lord.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
This is a reminder, so whoso wills may take to his Lord a path.
Эльмир Кулиев
Воистину, это есть Назидание, и тот, кто желает, становится на путь к своему Господу.