76. İnsan Suresi 24. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkar veya nankör olana itaat etme.
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ اٰثِماً اَوْ كَفُوراًۚ
Fasbir li hukmi rabbike ve la tutı'minhum asimen ev kefura.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnsan suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkar veya nankör olana itaat etme.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir isyankara yahut inatla inkar edip gerçeği örtene uyma!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Artık Rabbinin hükmüne sabret; onlardan hiçbir günahkara, hiçbir nanköre boyun eğme!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O halde, Rabbinin hükmüne sabret. Onlardan hiçbir günahkara ve hiçbir nanköre itaat etme.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse Rabbinin hükmünü izlemekte sabret; onlardan hiç bir nankör günahkara uyma.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde sabret rabbının hukmünü vermesi için de itaat etme onlardan bir asime veya nanköre
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde Rabbinin hükmünü vermesi için de sabret. Onlardan bir günahkara veya nanköre itaat etme!
Gültekin Onan
Öyleyse, rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkar veya (çok) kafirlere itaat etme.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık Rabbinin hükmüne (rızaa ile) sabret. Onlardan hiçbir günahkara, yahud hiçbir nanköre boyun eğme.
İbni Kesir
Öyleyse Rabbının hükmüne sabret ve onlardan hiç bir günahkara veya inkarcıya itaat etme.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse Rabbinin hükmünü sabırla bekle ve onlardan hiçbir günahkara veya nanköre uyma;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Öyleyse, Rabbinin hükmü için sabret, onlardan hiçbir günahkara ve kafire itaat etme.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O halde Rabbinin hükmü gelinceye kadar sabret, sakın günaha ve küfre dadananlara itaat etme.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkara, yahut nanköre ita'at etme.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O halde, Rabbinin hükmü karşısında sabret ve onların günahkarlarına da nankörlerine de boyun eğme.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
artık Rabbinin hükmünü sabırla bekle ve onlardan hiçbir günahkar veya nanköre uyma!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Artık Rabb'inin hükmü için sabret. Onlardan, günahkarlara ve gerçeği yalanlayan nankörlere uyma.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Artık Rabb'inin hükmü için sabret. Onlardan, günahkarlara ve gerçeği yalanlayan nankörlere uyma.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, Efendinin yargısına sabret ve onlardan suçlu veya nankör olanlara uyma.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinin kararı gereği, sen sabırlı davran. Günahkarlara da ayetleri görmezlikten gelenlere de boyun eğme.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse Efendinin hükmünü izlemekte sabret; onlardan hiçbir nankör günahkara uyma.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbinin hükmü için sabret! Onlardan hiçbir günahkâra veya hiçbir nanköre itaat etme!
Əlixan Musayev
Belə ki, Rəbbinin qərar verəcəyinə qədər səbr et və onlardan heç bir günahkara və ya nankora itaət etmə!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Elə isə Rəbbinin hökmünə səbr et və onlardan (Məkkə müşriklərindən) günahkar və nankor olana boyun əymə!
Ələddin Sultanov
Ona görə də sən Rəbbinin hökmünə (boyun əyib) səbir et və onlardan günahkar, yaxud nankor olana boyun əymə!
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall steadfastly carry out your Lord's commandments, and do not obey any sinful disbeliever among them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So be patient to the judgment of your Lord, and do not obey from them any sinner or rejecter.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So be patient for the judgment of your Lord, and do not obey from them any sinner or ingrate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So be patient with your Lord’s decree, and do not yield to any evildoer or ˹staunch˺ disbeliever from among them.
Al-Hilali & Khan
Therefore be patient (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) with constancy to the Command of your Lord (Allâh, by doing your duty to Him and by conveying His Message to mankind), and obey neither a sinner nor a disbeliever among them.
Abdullah Yusuf Ali
Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them.
Marmaduke Pickthall
So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So persevere with the command of your Lord[1] and do not pay any heed to the wicked and the unbelieving,[2]
Taqi Usmani
So, be steadfast patiently in (obeying) your Lord’s command, and do not obey any one of them who is sinner or ungrateful.
Abdul Haleem
Await your Lord’s Judgement with patience; do not yield to any of these sinners or disbelievers;
Mohamed Ahmed - Samira
So wait for your Lord's command, and do not follow any sinner or disbeliever among them.
Muhammad Asad
Await, then, in all patience thy Sustainer's judgment, and pay no heed to any of them, who is a wilful sinner or an ingrate;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
So in response to My divine favours, be patient and await your Creator’s, command. Do not obey the sinner among them nor those who deny Allah and the hypocrites, nor any who wishes to obstruct your way.
Progressive Muslims
So be patient to the judgment of your Lord, and do not obey from them any sinner or rejecter.
Shabbir Ahmed
Therefore, hold on to your Lord's Command unwaveringly. And heed not of them any dragger of progress or devotee of darkness. ('Athim' = One who drags or pulls down progress).
Syed Vickar Ahamed
Therefore be patient with uniformity to the Command of your Lord, and do not listen to the sinner or the thankless among them.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever].
Ali Quli Qarai
So submit patiently to the judgement of your Lord, and do not obey any sinner or ingrate among them,
Bijan Moeinian
Patiently carry out your Lord’s commandments and do not accept any disbelievers’ invitation to sin.
George Sale
Wherefore patiently wait the judgment of thy Lord; and obey not any wicked person or unbeliever among them.
Mahmoud Ghali
So (endure) patiently under the Judgment of your Lord, and do not obey one of them, vicious or most disbelieving;
Amatul Rahman Omar
Therefore abide perseveringly by the commandments of your Lord (and wait for the fulfillment of the prophecies) and yield to none of the sinful and ungrateful (disbelievers).
E. Henry Palmer
Wherefore wait patiently for the judgment of thy Lord, and obey not any sinner or misbeliever amongst them.
Hamid S. Aziz
Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them one who is guilty or ungrateful.
Arthur John Arberry
so be thou patient under the judgment of thy Lord, and obey not one of them, sinner or unbeliever.
Aisha Bewley
Therefore wait patiently for the judgement of your Lord. Do not obey any evildoer or thankless man among them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So be thou patient for the judgment of thy Lord, and obey thou not among them a sinner or an ingrate;
Эльмир Кулиев
Потерпи же до решения твоего Господа и не повинуйся грешникам и неверующим среди них.