76.
İnsan Suresi
24. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkar veya nankör olana itaat etme.
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ اٰثِماً اَوْ كَفُوراًۚ
Fasbir li hukmi rabbike ve la tutı'minhum asimen ev kefura.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkar veya nankör olana itaat etme.
Türkçe Kur'an Çözümü
O halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir isyankara yahut inatla inkar edip gerçeği örtene uyma!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Artık Rabbinin hükmüne sabret; onlardan hiçbir günahkara, hiçbir nanköre boyun eğme!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O halde, Rabbinin hükmüne sabret. Onlardan hiçbir günahkara ve hiçbir nanköre itaat etme.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse Rabbinin hükmünü izlemekte sabret; onlardan hiç bir nankör günahkara uyma.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde sabret rabbının hukmünü vermesi için de itaat etme onlardan bir asime veya nanköre
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık Rabbinin hükmüne (rızaa ile) sabret. Onlardan hiçbir günahkara, yahud hiçbir nanköre boyun eğme.
Kur'an Mesajı
Öyleyse Rabbinin hükmünü sabırla bekle ve onlardan hiçbir günahkara veya nanköre uyma;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Öyleyse, Rabbinin hükmü için sabret, onlardan hiçbir günahkara ve kafire itaat etme.
Kuran-ı Kerim ve Meali
O halde Rabbinin hükmü gelinceye kadar sabret, sakın günaha ve küfre dadananlara itaat etme.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkara, yahut nanköre ita'at etme.
Kur'an-ı Kerim Meali
O halde, Rabbinin hükmü karşısında sabret ve onların günahkarlarına da nankörlerine de boyun eğme.
Hayat Kitabı Kur’an
artık Rabbinin hükmünü sabırla bekle ve onlardan hiçbir günahkar veya nanköre uyma!
Kerim Kur'an
Artık Rabb'inin hükmü için sabret. Onlardan, günahkarlara ve gerçeği yalanlayan nankörlere uyma.
Kerim Kur'an
Artık Rabb'inin hükmü için sabret. Onlardan, günahkarlara ve gerçeği yalanlayan nankörlere uyma.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, Efendinin yargısına sabret ve onlardan suçlu veya nankör olanlara uyma.
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinin kararı gereği, sen sabırlı davran. Günahkarlara da ayetleri görmezlikten gelenlere de boyun eğme.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse Efendinin hükmünü izlemekte sabret; onlardan hiçbir nankör günahkara uyma.
Kur’an Meal-Tefsir
Rabbinin hükmü için sabret! Onlardan hiçbir günahkâra veya hiçbir nanköre itaat etme!
The Final Testament
You shall steadfastly carry out your Lord's commandments, and do not obey any sinful disbeliever among them.
The Quran: A Monotheist Translation
So be patient to the judgment of your Lord, and do not obey from them any sinner or rejecter.
Quran: A Reformist Translation
So be patient for the judgment of your Lord, and do not obey from them any sinner or ingrate.
The Clear Quran
So be patient with your Lord’s decree, and do not yield to any evildoer or ˹staunch˺ disbeliever from among them.
Tafhim commentary
So persevere with the command of your Lord[1] and do not pay any heed to the wicked and the unbelieving,[2]
Al- Muntakhab
So in response to My divine favours, be patient and await your Creator’s, command. Do not obey the sinner among them nor those who deny Allah and the hypocrites, nor any who wishes to obstruct your way.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever].