76. İnsan Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz biz insanı, karmaşık olan bir damla sudan yarattık. Onu deniyoruz. Bundan dolayı onu işiten ve gören yaptık.
اِنَّا خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنْ نُطْفَةٍ اَمْشَاجٍۗ نَبْتَل۪يهِ فَجَعَلْنَاهُ سَم۪يعاً بَص۪يراً
İnna halaknel insane min nutfetin emşacin nebtelihi fe cealnahu semian basira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnsan suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz biz insanı, karmaşık olan bir damla sudan yarattık. Onu deniyoruz. Bundan dolayı onu işiten ve gören yaptık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki biz insanı, bir takım katkılarla (genetik kalıtımla) karışık bir spermden yarattık da; onu algılayan ve değerlendiren olarak meydana getirdik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Doğrusu biz, insanı imtihan etmek için, döllenmiş yumurtadan yarattık ve onu işiten ve gören bir varlık yaptık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz biz insanı, karışım halindeki az bir sudan (meniden) yarattık ve onu imtihan edeceğiz. Bu sebeple onu işitir ve görür kıldık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz insanı bir sıvı karışımdan yarattık ki onu sınayalım. Bu yüzden onu işiten ve gören yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü biz yarattık o insanı bir takım katgılarla mezcedilmiş (emşac) bir nutfeden, evire çevire mübtela kılmak üzerede onu bir semi' basir yaptık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Biz insanı bir takım katkılarla karıştırılmış bir nutfeden yarattık; onu evire çevire deneyelim diye de onu işiten ve gören bir varlık yaptık.
Gültekin Onan
Şüphesiz biz insanı, karmaşık olan bir damla sudan yarattık. Onu deniyoruz. Bundan dolayı onu işiten ve gören yaptık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, biz insanı birbiriyle karışık bir damla sudan yaratdık. Onu imtihan ediyoruz. Bu sebeble onu işidici, görücü yapdık.
İbni Kesir
Doğrusu Biz; insanı katışık bir damla sudan yaratmışızdır. Onu deneriz. Bu sebeple onu, işitici ve görücü yaptık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şüphesiz, (sonraki hayatında) denemek için insanı katışık bir sperm damlasından yaratan Biziz. Biz, onu işitme ve görme (duyuları) ile donatılmış bir varlık kıldık.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz, insanı katışık bir damladan yarattık. Onu imtihan edelim diye onun işitmesini ve görmesini sağladık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz insanı katışık bir meniden yarattık. Onu denemek istiyoruz; bu sebeple de kendisini işiten ve gören bir varlık yaptık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğrusu biz insanı, imtihan etmek için karışık bir nutfeden yarattık da onu işitici, görücü yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Doğrusu, biz insanı karışım olan bir spermden yarattık. Halden hale geçiririz onu. Sonunda onu işitici, görücü yaptık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İnsanoğlunu katmerli bir karışım olan hayat tohumundan Biz yarattık; sınava tabi tutmayı (diledik) ve ardından ona işitme ve görme yeteneği verdik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İnsanı karışık bir nutfeden[1] yarattık. Onu sınava tabi tutacağız; bu nedenle onu duyan ve gören bir varlık yaptık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnsanı karışık bir nutfeden[1] yarattık. Onu sınava tabi tutacağız; bu nedenle onu duyan ve gören bir varlık yaptık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, insanı, katışık bir damlacıktan yarattık. Onu sınayacağız; bu nedenle, duyan, gören yaptık.[555]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz insanı, çok bileşenli döllenmiş yumurtadan[1] yarattık. Yıpratıcı bir imtihandan geçireceğiz; o nedenle onu dinleyen ve gören[2] bir varlık haline getirdik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz insanı bir sıvı karışımdan yarattık ki onu sınayalım. Bu yüzden onu işiten ve gören yaptık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gerçek şu ki biz insanı katışık (döllenmiş) bir nutfeden (zigottan) yarattık. Onu imtihan edeceğiz; (bu yüzden) onu duyar ve görür kıldık.
Əlixan Musayev
İnsanı qarışdırılmış nütfədən yaradaraq onu sınaqdan keçirmək məqsədilə eşidən və görən etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, Biz insanı (sonrakı mərhələdə ata-anasının toxumundan ibarət) qarışıq bir nütfədən yaratdıq. Biz onu (dünyada özünü necə aparacağı, hər şeyin xaliqi olan Allaha itaət edib-etməyəcəyi ilə) imtahana çəkəcəyik. Biz onu eşidən, görən yaratdıq.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Biz insanı sınamaq üçün qarışıq bir nütfədən yaratdıq, sonra da onu eşidən və görən bir varlıq halına gətirdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We created the human from a liquid mixture, from two parents, in order to test him. Thus, we made him a hearer and a seer.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We have created man from a mixed seed; We test him, so We made him hear and see.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have created the human from a seed that is composite, We test him, so We made him hear and see.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹For˺ indeed, We ˹alone˺ created humans from a drop of mixed fluids,[1] ˹in order˺ to test them, so We made them hear and see.
Al-Hilali & Khan
Verily, We have created man from Nutfah (drops) of mixed semen (sexual discharge of man and woman), in order to try him: so We made him hearer and seer.
Abdullah Yusuf Ali
Verily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight.
Marmaduke Pickthall
Lo! We create man from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing, knowing.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Verily We created man out of a drop of intermingled sperm[1] so that We might try him,[2] and We therefore endowed him with hearing and sight.[3]
Taqi Usmani
We have created man from a mixed sperm-drop to put him to a test; then We made him able to hear, able to see.
Abdul Haleem
We created man from a drop of mingled fluid to put him to the test; We gave him hearing and sight;
Mohamed Ahmed - Samira
Verily We created man from a sperm yoked (to the ovum) to bring out his real substance, then gave him hearing and sight.
Muhammad Asad
Verily, it is We who have created man out of a drop of sperm intermingled, so that We might try him [in his later life]: and therefore We made him a being endowed with hearing and sight.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We created man from the product of the union of two Notfas "sex cells" Notfa Amshag "Zygot" with the surest standard by which to test his tendency, and We endowed him with the gifts of hearing and vision, faculties divine
Progressive Muslims
We have created the human from a seed that is mixed, We test him, so We made him hear and see.
Shabbir Ahmed
Behold, it is We who have created the human being from marked out cells, male and female gametes, that joined. Then We passed him through subtle changes. And then We made him a being endowed with Hearing and Sight.
Syed Vickar Ahamed
Surely We have created man from a drop of mixed sperm and ovary fluids, in order to try him, so, We gave him (the gifts) of hearing and of sight.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, We created man from a sperm-drop mixture that We may try him; and We made him hearing and seeing.
Ali Quli Qarai
Indeed We created man from the drop of a mixed fluid so that We may test him. So We made him endowed with hearing and sight.
Bijan Moeinian
Your Creator created you from a tiny embryo and then gave you the faculties of sight and hearing in order for you to go through the school of life.
George Sale
Verily we have created man of the mingled seed of both sexes, that We might prove him: And We have made him to hear and to see.
Mahmoud Ghali
Surely We created man from a sperm-drop, a mingling, trying him; so We made him constantly hearing, constantly beholding.
Amatul Rahman Omar
We have surely created a human being from a sperm drop uniting (it) with (an ovum); We wanted to bestow Our favour on him. That is why We made him hearing and seeing (- enjoying discretion and volition, and so responsible for his actions).
E. Henry Palmer
Verily, We created man from a mingled clot, to try him; and we gave him hearing and sight.
Hamid S. Aziz
Surely We have created man from a small mingled life-germ; in order to try him, We made him hearing and seeing.
Arthur John Arberry
We created man of a sperm-drop, a mingling, and We made him hearing, seeing.
Aisha Bewley
We created man from a mingled drop to test him, and We made him hearing and seeing.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We created man from a sperm-drop — a mingling — that We might test him; and We made him hearing and seeing.
Эльмир Кулиев
Мы создали человека из смешанной капли, подвергая его испытанию, и сделали его слышащим и зрячим.