76.
İnsan Suresi
19. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çevrelerinde (gençlikleri ve dinçlikleri) ebedi kılınmış civanlar dolaşır durur; sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın.
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَۚ اِذَا رَاَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤ۬اً مَنْثُوراً
Ve yetufu aleyhim vildanun muhalledun, iza reeytehum hasibtehum lu'luen mensura.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çevrelerinde (gençlikleri ve dinçlikleri) ebedi kılınmış civanlar dolaşır durur; sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın.
Türkçe Kur'an Çözümü
Çevrelerinde ölümsüz genç hizmetliler dolaşır. . . Onları gördüğünde, saçılmış inci sanırsın!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Çevrelerinde sürekli hizmetçiler dolaşacaktır. Onları gördüğünde, saçılmış inciler sanırsın.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Çevrelerinde, gördüğünde saçılmış inciler sanacağın, hep aynı gençlik ve güzellikte kalacak hizmetçiler dolaşır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara ölümsüz gençler servis yapacaktır. Onları görsen, kendilerini saçılmış inci sanırsın.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve dolanır etraflarına muhalled evladlar, görünce onları sanırsın saçılmış inciler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Etraflarında herdem taze çocuklar dolaşır ki sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın!
Kur'an Mesajı
Ve onları ölümsüz gençlikler bekleyecek, gördüğün zaman saçılmış inciler sanacağın (gençlikler);
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Etrafında ölümsüz gençler dolaşır. Onları gördüğün zaman saçılmış inci sanırsın.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Etraflarında ebedi cennet çocukları dolaşır durur ki, onları gördüğünde parlaklıklarından ötürü etrafa saçılan inciler sanırsın.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çevrelerinde de (öyle) ölümsüz gençler dolaşır ki, onları görsen, kendilerini saçılmış inci sanırsın.
Kur'an-ı Kerim Meali
Dolaşır çevrelerinde, sürekli görevlendirilmiş gençler. Görseydin onları, dizilmiş inciler sanırdın.
Hayat Kitabı Kur’an
Kendilerine kalıcı gençlik iksiri servisi yapılacak. Sen o (cennetlik)leri göreceğin zaman, sanki saçılmış tarifsiz inciler sanacaksın;
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve ölümsüz gençler çevrelerinde dolaşır. Onları gördüğün zaman, saçılmış inciler sanırsın.[558]
Süleymaniye Vakfı Meali
Çevrelerinde ölümsüz genç erkek hizmetçiler[1] dolaşır. Onları gördüğünde saçılmış inciler[2] sanırsın.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara ölümsüz gençler servis yapacaktır. Onları görsen, kendilerini saçılmış inci sanırsın.
Kur’an Meal-Tefsir
O (cennetliklerin) etrafında, yaşlanmayan gençler dolaşır. Onları gördüğünde kendilerini saçılıp dağılmış inciler sanırsın.
The Final Testament
Serving them will be immortal servants. When you see them, they will look like scattered pearls.
The Quran: A Monotheist Translation
And they are encircled with eternal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about.
Quran: A Reformist Translation
They are encircled with eternal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about.
The Clear Quran
They will be waited on by eternal youths. If you saw them, you would think they were scattered pearls.
Tafhim commentary
There boys of everlasting youth shall go about attending them: when you see them, you would think that they are scattered pearls.[1]
Al- Muntakhab
They are attended by perpetually young attendants -beauty personified- They have combination of qualities affording pleasure to the sense of sight and you would think they are sweet gentle radiance blazoned with fine rows of precious pearls.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls.