76. İnsan Suresi 19. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Çevrelerinde (gençlikleri ve dinçlikleri) ebedi kılınmış civanlar dolaşır durur; sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın.
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَۚ اِذَا رَاَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤ۬اً مَنْثُوراً
Ve yetufu aleyhim vildanun muhalledun, iza reeytehum hasibtehum lu'luen mensura.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnsan suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çevrelerinde (gençlikleri ve dinçlikleri) ebedi kılınmış civanlar dolaşır durur; sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Çevrelerinde ölümsüz genç hizmetliler dolaşır. . . Onları gördüğünde, saçılmış inci sanırsın!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Çevrelerinde sürekli hizmetçiler dolaşacaktır. Onları gördüğünde, saçılmış inciler sanırsın.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Çevrelerinde, gördüğünde saçılmış inciler sanacağın, hep aynı gençlik ve güzellikte kalacak hizmetçiler dolaşır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara ölümsüz gençler servis yapacaktır. Onları görsen, kendilerini saçılmış inci sanırsın.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve dolanır etraflarına muhalled evladlar, görünce onları sanırsın saçılmış inciler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Etraflarında daima genç çocuklar dolaşır; görünce onları saçılmış inciler sanırsın.
Gültekin Onan
Çevrelerinde (gençlikleri ve dinçlikleri) ebedi kılınmış civanlar dolaşır durur; sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Etraflarında herdem taze çocuklar dolaşır ki sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın!
İbni Kesir
Çevrelerinde ölümsüz gençler dolaşır ki; onları gördüğünde saçılmış bir inci sanırsın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve onları ölümsüz gençlikler bekleyecek, gördüğün zaman saçılmış inciler sanacağın (gençlikler);
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Etrafında ölümsüz gençler dolaşır. Onları gördüğün zaman saçılmış inci sanırsın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Etraflarında ebedi cennet çocukları dolaşır durur ki, onları gördüğünde parlaklıklarından ötürü etrafa saçılan inciler sanırsın.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çevrelerinde de (öyle) ölümsüz gençler dolaşır ki, onları görsen, kendilerini saçılmış inci sanırsın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dolaşır çevrelerinde, sürekli görevlendirilmiş gençler. Görseydin onları, dizilmiş inciler sanırdın.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kendilerine kalıcı gençlik iksiri servisi yapılacak. Sen o (cennetlik)leri göreceğin zaman, sanki saçılmış tarifsiz inciler sanacaksın;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ölümsüz gençler aralarında dolaşırlar. Onları gördüğünde, saçılmış inciler sanırsın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ölümsüz gençler aralarında dolaşırlar. Onları gördüğünde, saçılmış inciler sanırsın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve ölümsüz gençler çevrelerinde dolaşır. Onları gördüğün zaman, saçılmış inciler sanırsın.[558]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Çevrelerinde ölümsüz genç erkek hizmetçiler[1] dolaşır. Onları gördüğünde saçılmış inciler[2] sanırsın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara ölümsüz gençler servis yapacaktır. Onları görsen, kendilerini saçılmış inci sanırsın.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O (cennetliklerin) etrafında, yaşlanmayan gençler dolaşır. Onları gördüğünde kendilerini saçılıp dağılmış inciler sanırsın.
Əlixan Musayev
Onların ətrafında həmişə gənc olan (xidmətçi )cavanlar dolanacaqlar. Onları gördükdə səpələnmiş mirvari dənələri olduqlarını sanarsan.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların dövrəsində həmişəcavan (xidmətçi) oğlanlar olacaqdır. Onları gördükdə, sanki (ətrafa) səpilmiş inci olduqlarını zənn edərsən.
Ələddin Sultanov
Onların ətrafında daim gənc qalan cavanlar dolanacaqlar. Onları gördüyün zaman səpələnmiş inci olduqlarını zənn edərsən.
Rashad Khalifa The Final Testament
Serving them will be immortal servants. When you see them, they will look like scattered pearls.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they are encircled with eternal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They are encircled with eternal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They will be waited on by eternal youths. If you saw them, you would think they were scattered pearls.
Al-Hilali & Khan
And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls.
Abdullah Yusuf Ali
And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls.
Marmaduke Pickthall
There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
There boys of everlasting youth shall go about attending them: when you see them, you would think that they are scattered pearls.[1]
Taqi Usmani
And circling around them will be serving boys, blessed with eternal youth; when you would see them, you would take them as scattered pearls.
Abdul Haleem
Everlasting youths will attend them––if you could see them, you would think they were scattered pearls––
Mohamed Ahmed - Samira
And boys of everlasting youth will go about attending them. Looking at them you would think that they were pearls dispersed.
Muhammad Asad
And immortal youths will wait upon them: when thou seest them, thou wouldst deem them to be scattered pearls;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They are attended by perpetually young attendants -beauty personified- They have combination of qualities affording pleasure to the sense of sight and you would think they are sweet gentle radiance blazoned with fine rows of precious pearls.
Progressive Muslims
And they are encircled with eternal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about.
Shabbir Ahmed
And their children, immortal, playing around, lovely as pearls when you see them.
Syed Vickar Ahamed
And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If you were to see them you would think them as pearls scattered about.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls.
Ali Quli Qarai
They will be waited upon by immortal youths, whom, when you see them, you will suppose them to be scattered pearls.
Bijan Moeinian
Their servers are ageless youth who resemble to scattered pearls in beauty.
George Sale
And youths, which shall continue for ever in their bloom, shall go round to attend them; when thou seest them, thou shalt think them to be scattered pearls:
Mahmoud Ghali
And eternalized all-young men go round them; when you see them, you reckon them as strewn pearls,
Amatul Rahman Omar
Sons of perpetual bloom shall go round (waiting upon) them. When you see them you will take them to be pearls scattered about.
E. Henry Palmer
and there shall go round about them eternal boys; when thou seest them thou wilt think them scattered pearls;
Hamid S. Aziz
And they will be served by youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls.
Arthur John Arberry
Immortal youths shall go about them; when thou seest them, thou supposest them scattered pearls,
Aisha Bewley
Ageless youths will circulate among them, serving them. Seeing them, you would think them scattered pearls.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And there will circulate among them youths made eternal; when thou seest them, thou thinkest them scattered pearls.
Эльмир Кулиев
Их будут обходить вечно юные отроки. Взглянув на них, ты примешь их за рассыпанный жемчуг.