76. İnsan Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gümüşten billur kaplar ki, onları belli bir ölçüyle tesbit etmişlerdir.
قَوَار۪يرَ مِنْ فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْد۪يراً
Kavarira min fıddatin kadderuha takdira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnsan suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gümüşten billur kaplar ki, onları belli bir ölçüyle tesbit etmişlerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Miktarlarını kendilerinin takdir ettiği gümüşten billur kadehlerdir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Çevrelerinde gümüşten kaplar ve kristal kaseler dolaştırılacaktır. Sanki gümüşten yapılmış kristaller. Onları kendi arzularına göre belirleyeceklerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gümüşten billur kaplar ki, onları (ihtiyaca göre) ölçüp düzenlemişlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gümüşten yapılmış şeffaf bardaklar... Onları tam olarak haketmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gümüşten billurlar, onları türlü türlü biçime koymuşlardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
gümüşten billurlar (ki hizmetçiler) onları türlü türlü biçimlere koymuşlardır.
Gültekin Onan
Gümüşten billur kaplar ki, onları belli bir ölçüyle tesbit etmişlerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Evet) gümüşden (yaratılmış) billurlar ki mıkdarını (sakıyler) ta'yin etmişlerdir.
İbni Kesir
Billurları gümüş gibi parlaktır. Mikdarını onlar takdir etmiştir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
-kristal benzeri, (ama) gümüşten- ve hacimlerini yalnız kendileri tesbit edecek.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gümüşten yapılmış billurlar.. Miktarlarını kendileri belirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(15-16) Etraflarında hizmet edenler gümüş kaplar, billur kaseler, gümüşi parlaklıkta billur kupalarla dolaşır, onlara ikram ederler. Cennetlikler içeceklerini kendi iştahları ölçüsünce tayin ederler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öyle gümüş kadehler ki onları istedikleri ölçüde takdir etmişlerdir (istedikleri kadar içki alırlar).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gümüşten kupalar ki, tam diledikleri ölçüde belirlemişlerdir onları.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
öyle gümüşi billurlar ki, onların hacmini tamamen kendileri takdir edecek.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Miktarını kendilerinin belirledikleri gümüşten billur kadehler,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Miktarını kendilerinin belirledikleri gümüşten billur kadehler,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gümüşten yapılmış şeffaf kadehler; diledikleri ölçüde belirlemişlerdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Her biri, gümüşten billurlaştırılmıştır. İçecekleri miktarı kendileri belirlerler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gümüşten yapılmış şeffaf bardaklar... Onları tam olarak hak etmişlerdir.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Miktarını kendilerinin belirleyeceği o billur kupalar da gümüştendir.
Əlixan Musayev
Gümüşdən olan elə büllur qədəhlər ki, (xidmətçilər )onları (cənnətdəkilərin )içmək istədikləri həcmdə hazırlamışlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Gümüşdən olan (çox şəffaf olduğu üçün bayırından içərisi görünən) elə büllur (qədəhlərlə) ki, (xidmətçilər) onları (sahiblərinə) münasib ölçüdə etmişlər.
Ələddin Sultanov
Gümüşdən olan bu büllur qədəhləri onların istədikləri ölçüdə hazırlamışlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Translucent cups, though made of silver; they rightly deserved all this.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Crystal laced with silver, measured accordingly.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Crystal laced with silver, measured accordingly.
Mustafa Khattab The Clear Quran
crystalline silver, filled precisely as desired.
Al-Hilali & Khan
Crystal-clear, made of silver. They will determine the measure thereof (according to their wishes).
Abdullah Yusuf Ali
Crystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes).
Marmaduke Pickthall
(Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of their deeds).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
goblets bright as crystal but made of silver, filled to exact measure.[1]
Taqi Usmani
-crystals (as shining as if made) of silver, measured by those (who filled them) with due measure.
Mohamed Ahmed - Samira
And crystal clear bottles of silver, of which they will determine the measure themselves.
Muhammad Asad
crystal-like, [but] of silver - the measure whereof they alone will determine.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Vessels of translucent silver, like to the glorious sun’s transparent beams, whose extent has been prescribed to satisfy individual needs.
Progressive Muslims
Crystal laced with silver, measured accordingly.
Shabbir Ahmed
Silver trays shining as crystal - all this design they have determined (with their good deeds).
Syed Vickar Ahamed
Crystal-clear, made of silver: They will determine the amount in there (according to their wishes).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Clear glasses [made] from silver of which they have determined the measure.
Ali Quli Qarai
—crystal of silver— [from] which they dispense in a precise measure.
Bijan Moeinian
Their silver made transparent cups are filled as much as they wish.
George Sale
The bottles shall be bottles of silver shining like glass; they shall determine the measure thereof by their wish.
Mahmoud Ghali
Crystals of silver that they have determined its (measure), an exact determination.
Amatul Rahman Omar
(Looking) crystal clear (but made) of silver, made in special mold determined (by the agents of the Lord of judgment and measure).
Hamid S. Aziz
(Transparent as) glass but made of silver; they will determine the measure thereof.
Arthur John Arberry
crystal of silver that they have measured -- very exactly.
Aisha Bewley
crystalline silver – they have measured them very exactly.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Crystal of silver, that they determined exactly.
Эльмир Кулиев
хрусталя серебряного, соразмерных размеров.