76.
İnsan Suresi
13. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Orada tahtlar üzerinde yaslanıp dayanmışlardır. Orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler.
مُتَّكِـ۪ٔينَ ف۪يهَا عَلَى الْاَرَٓائِكِۚ لَا يَرَوْنَ ف۪يهَا شَمْساً وَلَا زَمْهَر۪يراًۚ
Muttekiine fiha alel eraik, la yeravne fiha şemsen ve la zemherira.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Orada tahtlar üzerinde yaslanıp dayanmışlardır. Orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onda koltuklar üzerine yaslanırlar. . . Orada ne güneş (sıcağı) görürler ve ne de zemherir (dondurucu soğuğu). (Bedensel duyular yoktur o yaşam boyutunda anlamına. A. H. )
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Orada koltuklara yaslanacaklar ve ne sıcak ne de soğuk göreceklerdir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Orada koltuklar üzerine kurulmuş olarak bulunurlar. Orada ne güneş (yakıcı sıcak) görürler, ne de dondurucu soğuk.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada koltuklara yaslanırlar; orada ne (yakıcı) güneş ne de dondurucu soğuk görürler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orada erikeler üzerine dayanmışlardır ne Güneş görürler onlarda ne de zemherir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Oraya girin) hepiniz, içinde tahtlar üzerine yaslama (bahtiyarlar) olarak, orada ne bir güneş, ne de bir zemheri görmeyerek,
Kur'an Mesajı
Orada sedirlere uzanacaklar ve ne (yakıcı bir) güneş, ne de şiddetli bir soğuk görmeyecekler,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Orada tahtlarına kurulmuşlar, ne yakıcı güneş, ne de dondurucu soğuk görürler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Koltuklarında diledikleri gibi dinlenir, orada ne güneş sıcağı görürler, ne de dondurucu soğuklara uğrarlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orada divanlar üzerinde yastıklara dayanırlar. Orada ne (yakıcı) güneş görürler, ne de dondurucu soğuk.
Kur'an-ı Kerim Meali
Koltuklar üzerine yaslanarak otururlar orada. Ne bir güneş görürler orada ne de kavurucu bir soğuk...
Kerim Kur'an
Orada, tahtlara kurulacaklar. Orada ne şiddetli bir sıcak ne de dondurucu bir soğuk görecekler.
Kerim Kur'an
Orada, tahtlara kurulacaklar. Orada, ne şiddetli bir sıcak ne de dondurucu bir soğuk görecekler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Orada koltuklara kurulurlar; güneşin yakan sıcaklığını da dondurucu soğuğu da görmezler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada koltuklara yaslanırlar; orada ne (yakıcı) güneş ne de dondurucu soğuk görürler.
Kur’an Meal-Tefsir
Orada koltuklara kurulmuş olacaklar; yakıcı sıcak da dondurucu soğuk da görmeyeceklerdir.
The Final Testament
They relax therein on luxurious furnishings. They suffer neither the heat of the sun, nor any cold.
The Quran: A Monotheist Translation
They are reclining in it on raised couches, they do not have in it excessive sun nor bitter cold.
Quran: A Reformist Translation
They are reclining in it on raised couches, they do not have in it excessive sun nor bitter cold.
The Clear Quran
There they will be reclining on ˹canopied˺ couches, never seeing scorching heat or bitter cold.[1]
Tafhim commentary
There they will recline on elevated couches and will be subjected neither to the burning heat of the sun nor to bitter cold.
Al- Muntakhab
Reclining on thrones, they do not suffer the heat of the sun nor experience the bitter thrust of the cold, only the divine warmth to which they aspire.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[They will be] reclining therein on adorned couches. They will not see therein any [burning] sun or [freezing] cold.