76. İnsan Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Orada tahtlar üzerinde yaslanıp dayanmışlardır. Orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler.
مُتَّكِـ۪ٔينَ ف۪يهَا عَلَى الْاَرَٓائِكِۚ لَا يَرَوْنَ ف۪يهَا شَمْساً وَلَا زَمْهَر۪يراًۚ
Muttekiine fiha alel eraik, la yeravne fiha şemsen ve la zemherira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnsan suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Orada tahtlar üzerinde yaslanıp dayanmışlardır. Orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onda koltuklar üzerine yaslanırlar. . . Orada ne güneş (sıcağı) görürler ve ne de zemherir (dondurucu soğuğu). (Bedensel duyular yoktur o yaşam boyutunda anlamına. A. H. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Orada koltuklara yaslanacaklar ve ne sıcak ne de soğuk göreceklerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Orada koltuklar üzerine kurulmuş olarak bulunurlar. Orada ne güneş (yakıcı sıcak) görürler, ne de dondurucu soğuk.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada koltuklara yaslanırlar; orada ne (yakıcı) güneş ne de dondurucu soğuk görürler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orada erikeler üzerine dayanmışlardır ne Güneş görürler onlarda ne de zemherir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Orada koltuklar üzerine yaslanmışlardır. Orada ne güneş görürler, ne de şiddetli soğuk;
Gültekin Onan
Orada tahtlar üzerinde yaslanıp dayanmışlardır. Orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Oraya girin) hepiniz, içinde tahtlar üzerine yaslama (bahtiyarlar) olarak, orada ne bir güneş, ne de bir zemheri görmeyerek,
İbni Kesir
Orada tahtlara yaslanırlar, ne yakıcı sıcak ne de dondurucu soğuk görmezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Orada sedirlere uzanacaklar ve ne (yakıcı bir) güneş, ne de şiddetli bir soğuk görmeyecekler,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Orada tahtlarına kurulmuşlar, ne yakıcı güneş, ne de dondurucu soğuk görürler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Koltuklarında diledikleri gibi dinlenir, orada ne güneş sıcağı görürler, ne de dondurucu soğuklara uğrarlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orada divanlar üzerinde yastıklara dayanırlar. Orada ne (yakıcı) güneş görürler, ne de dondurucu soğuk.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Koltuklar üzerine yaslanarak otururlar orada. Ne bir güneş görürler orada ne de kavurucu bir soğuk...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Orada divanlara sere serpe uzanacaklar; ne sıcağa ne soğuğa maruz kalacaklar;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Orada, tahtlara kurulacaklar. Orada ne şiddetli bir sıcak ne de dondurucu bir soğuk görecekler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Orada, tahtlara kurulacaklar. Orada, ne şiddetli bir sıcak ne de dondurucu bir soğuk görecekler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Divanlara uzanırlar. Ne güneş ne de dondurucu soğuk görmezler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Orada koltuklara kurulurlar; güneşin yakan sıcaklığını da dondurucu soğuğu da görmezler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada koltuklara yaslanırlar; orada ne (yakıcı) güneş ne de dondurucu soğuk görürler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Orada koltuklara kurulmuş olacaklar; yakıcı sıcak da dondurucu soğuk da görmeyeceklerdir.
Əlixan Musayev
(Onlar) orada taxtlar üzərində (mütəkkələrə) dirsəklənəcək və orada nə günəş, nə də şaxta görməyəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar orada (o cənnətlərdə) taxtlara söykənəcək, orada nə günəş (qızmar isti), nə də sərt soyuq görəcəklər.
Ələddin Sultanov
Orada taxtlara söykənib oturacaqlar. Orada nə qızmar günəş, nə də şaxta görəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They relax therein on luxurious furnishings. They suffer neither the heat of the sun, nor any cold.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They are reclining in it on raised couches, they do not have in it excessive sun nor bitter cold.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They are reclining in it on raised couches, they do not have in it excessive sun nor bitter cold.
Mustafa Khattab The Clear Quran
There they will be reclining on ˹canopied˺ couches, never seeing scorching heat or bitter cold.[1]
Al-Hilali & Khan
Reclining therein on raised thrones, they will see there neither the excessive heat of the sun, nor the excessive bitter cold, (as in Paradise there is no sun and no moon).
Abdullah Yusuf Ali
Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun's (excessive heat) nor (the moon's) excessive cold.
Marmaduke Pickthall
Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
There they will recline on elevated couches and will be subjected neither to the burning heat of the sun nor to bitter cold.
Taqi Usmani
wherein they will be reclining on couches, feeling neither heat of the sun nor intense cold.
Abdul Haleem
They will sit on couches, feeling neither scorching heat nor biting cold,
Mohamed Ahmed - Samira
Where they will recline on couches feeling neither heat of the sun nor intense cold.
Muhammad Asad
In that [garden] they will on couches recline, and will know therein neither [burning] sun nor cold severe,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Reclining on thrones, they do not suffer the heat of the sun nor experience the bitter thrust of the cold, only the divine warmth to which they aspire.
Progressive Muslims
They are reclining in it on raised couches, they do not have in it excessive sun nor bitter cold.
Shabbir Ahmed
Relaxing therein on beautiful furnishings, they neither find a hot sun nor chill.
Syed Vickar Ahamed
Reclining in the (Garden) on raised couches (thrones), they will see there neither the sun’s (extreme heat) nor the moon’s (extreme cold).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[They will be] reclining therein on adorned couches. They will not see therein any [burning] sun or [freezing] cold.
Ali Quli Qarai
reclining therein on couches. They will find in it neither any [scorching] sun, nor any [biting] cold.
Bijan Moeinian
Wherein they relax and not suffer neither the hot days under the sun nor the cold nights under the moon.
George Sale
Therein shall they repose themselves on couches; they shall see therein neither sun nor moon;
Mahmoud Ghali
Reclining therein upon couches, therein they will see neither sun nor bitter cold;
Amatul Rahman Omar
(They shall be) reclining on raised couches. They shall experience therein neither excessive heat of the sun nor intense cold.
E. Henry Palmer
reclining therein upon couches they shall neither see therein sun nor piercing cold;
Hamid S. Aziz
Reclining therein on raised couches, they shall find therein neither the severe heat of the sun nor intense cold.
Arthur John Arberry
therein they shall recline upon couches, therein they shall see neither sun nor bitter cold;
Aisha Bewley
Reclining in it on couches, they will experience there neither burning sun nor bitter cold.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Reclining therein upon couches; they will see therein neither sun nor biting cold;
Эльмир Кулиев
Они будут лежать на ложах, прислонившись, и не увидят там ни солнца, ни стужи.