76. İnsan Suresi 10. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkuyoruz."
اِنَّا نَخَافُ مِنْ رَبِّنَا يَوْماً عَبُوساً قَمْطَر۪يراً
İnna nehafu min rabbina yevmen abusen kamtarira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnsan suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkuyoruz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Muhakkak ki biz Rabbimizden, gazaplı ve çok çetin bir süreçten korkarız" (derler).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. "Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız" derler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Çünkü biz, asık suratlı, çetin bir günden (o günün azabından dolayı) Rabbimizden korkarız."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Biz, suratsız ve belalı bir günden ötürü Rabbimizden çekiniriz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü biz rabbımızdan korkarız, bir suratsız kara günden (derler)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü biz Rabbimizden korkarız, bir suratsız kara günden! (derler.)
Gültekin Onan
"Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle rabbimizden korkuyoruz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"çünkü biz Rabbimizden, o burtarık suratlı çetin günden korkarız" (derlerdi).
İbni Kesir
Doğrusu Biz; suratları astırdıkça astıracak bir günde Rabbımızdan korkarız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
doğrusu, sıkıntı ve dehşet dolu bir Gün'de Rabbimize (vereceğimiz) hesabın korkusunu duyuyoruz!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz, korkunç şiddetli bir günde Rabbimiz'den korkarız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz, yüzleri ekşiten asık suratlı o günde Rabbimizin gazabından korkarız."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Çünkü biz suratsız, çok katı bir gün(ün azabın)dan ötürü Rabbimizden korkarız." (derler).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Çünkü biz, asık suratlı, sert bir gün yüzünden Rabbimizden korkarız." derler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elbet biz yüzleri asıp kaşları çatan bir günde Rabbimizin (rızasını) kaybetmekten korkuyoruz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz; yüzlerin asık olduğu, belalı, zor günde Rabb'imizin azabından korkarız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz; yüzlerin asık olduğu, belalı, zor günde Rabb'imizin azabından korkarız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, yüzlerin asık olduğu katı bir günde Efendimizden korkarız!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Çünkü bizler, zor ve insanı iyice bunaltacak bir günde, Rabbimizden (Sahibimizden) gelecek cezadan korkuyoruz".
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Biz, suratsız ve belalı bir günden ötürü Efendimizden çekiniriz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(9, 10) (Şöyle derler:) "Biz sizi yalnızca Allah rızası için doyuruyoruz; sizden herhangi bir karşılık da teşekkür de istemiyoruz.[1] (Çünkü) biz, zor ve belalı bir günde Rabbimizden (O'nun azabından) korkuyoruz."
Əlixan Musayev
Əslində, biz, Rəbbimizdən gələ bilən çox kəskin və ağır bir gündən ehtiyat edirik!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, biz Rəbbimizdən, çox sərt (müdhiş), çətin gündən (üzlərin dəhşətdən eybəcər kökə düşəcəyi, çöhrələrin tutulub qaralacağı qiyamət günündən) qorxuruq!”
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, biz çətin və ağır bir günə görə Rəbbimizdən qorxuruq”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"We fear from our Lord a day that is full of misery and trouble."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"We fear from our Lord a day, which will be horrible and difficult."
Mustafa Khattab The Clear Quran
We fear from our Lord a horribly distressful Day."
Al-Hilali & Khan
"Verily, We fear from our Lord a Day, hard and distressful, that will make the faces look horrible (from extreme dislike to it)."
Abdullah Yusuf Ali
"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."
Marmaduke Pickthall
Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
we fear from our Lord a Day that shall be long and distressful."
Taqi Usmani
In fact, we are fearful of a day, from the side of our Lord, that will be frowning, extremely malignant."
Abdul Haleem
We fear the Day of our Lord––a woefully grim Day.’
Mohamed Ahmed - Samira
We fear the dismal day calamitous from our Lord. "
Muhammad Asad
behold, we stand in awe of our Sustainer's judgment on a distressful, fateful Day!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
" We dread Allah's righteous indignation on an endless drastically distressful Day".
Progressive Muslims
"We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult. "
Shabbir Ahmed
Behold, we stand in awe of our Lord to ward off the times when the society might become a picture of frown and distress. "
Syed Vickar Ahamed
"Verily, We only fear a Day of painful suffering (that may arrive) from the side of our Lord. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful. "
Ali Quli Qarai
Indeed we fear from our Lord a day, frowning and fateful. ’
Bijan Moeinian
Indeed we are afraid of the stern and distressful day of judgment.
George Sale
Verily we dread, from our Lord, a dismal and calamitous day.
Mahmoud Ghali
Surely we fear from our Lord a most frowning Day most inauspicious. "
Amatul Rahman Omar
`We surely fear from our Lord (the punishment of) a day (on which the wrong doers will be) frowning and distressful. '
Hamid S. Aziz
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day.
Arthur John Arberry
for we fear from our Lord a frowning day, inauspicious.
Aisha Bewley
Truly We fear from our Lord a glowering, calamitous Day. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“We fear from our Lord a stern and calamitous day.”)
Эльмир Кулиев
Мы боимся от своего Господа того Мрачного и Томительного дня".