75.Kıyame Suresi8. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ay karardığı,
وَخَسَفَ الْقَمَرُۙ
Ve hasefel kamer.
1ve hasefeve tutulduğuوَخَسَفَ
2l-kameruayٱلْقَمَرُ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ay karardığı,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Ay tutulduğunda,
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay bir araya geldiği zaman!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(7-10) Gözler kamaştığı, ay karanlığa gömüldüğü, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, o gün insan "kaçış nereye?" diyecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ayın tutulduğu,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve Ay tutulur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
ay tutulur,
Gültekin Onantr
Ay karardığı,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(7-8-9) İşte göz (hayret ve dehşetle) kamaşdığı, ay tutul (ub karardığı, güneşle ay bir araya getirildiği zaman,
İbni Kesirtr
Ay tutulduğunda,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve ay karanlığa gömüldüğünde,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ay tutulduğu..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Ayın ışığının büsbütün gittiği,
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ay tutulduğu,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ay tutulduğunda,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve ay sönüp gidecek;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ay, karardığında.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ay, karardığında.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve ay karardığında.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ay'ın ışığı kalmamış,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ayın tutulduğu,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(7, 8, 9, 10) İşte göz(ler kamaşıp) şimşek çaktığı, ay karardığı, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, işte o gün (inkârcı) insan "(Acaba) nereye kaçmalı(yım)?" diyecektir.
Əlixan Musayevaz
ay tutulacağı
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Ay tutulacağı;
Ələddin Sultanovaz
Ay tutulduğu zaman,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
And the moon is eclipsed.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And the moon is eclipsed.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The moon is eclipsed.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and the moon is dimmed,
Al-Hilali & Khanen
And the moon will be eclipsed.
Abdullah Yusuf Alien
And the moon is buried in darkness.
Marmaduke Pickthallen
And the moon is eclipsed
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and the moon is eclipsed,
Taqi Usmanien
and the moon will lose its light,
Abdul Haleemen
and the moon eclipsed,
Mohamed Ahmed - Samiraen
The moon eclipsed,
Muhammad Asaden
and the moon is darkened,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
and the moon is eclipsed and reflects no light,
Progressive Muslimsen
And the moon is eclipsed.
Shabbir Ahmeden
And the moon is darkened. (The banner of the Age of Ignorance bearing the moon logo goes down).
Syed Vickar Ahameden
"And the moon is buried in darkness.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en