75. Kıyame Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ama göz 'kamaşıp da kaydığı,'
فَاِذَا بَرِقَ الْبَصَرُۙ
Fe iza berikal basar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kıyame suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ama göz 'kamaşıp da kaydığı,'
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gözünde şimşek çaktığında,
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay bir araya geldiği zaman!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(7-10) Gözler kamaştığı, ay karanlığa gömüldüğü, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, o gün insan "kaçış nereye?" diyecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gözün kamaştığı,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne vakıt ki o göz şimşek çakar
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(7-8-9) İşte göz (hayret ve dehşetle) kamaşdığı, ay tutul (ub karardığı, güneşle ay bir araya getirildiği zaman,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama (o Gün,) gözler korku ile açıldığında,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Göz kamaştığı zaman..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gözler kamaşıp karardığı,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ama göz (güneş gibi ortaya çıkan gerçeğin karşısında) kamaştığı,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göz şimşek çaktığında,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bakın: o zaman gözler şimşek şimşek çakacak;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gözler, dehşetle kamaştığında.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, gözler korkuyla açıldığında.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Mezardan kalkanın) Gözleri yuvalarından fırlayınca,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(7, 8, 9, 10) İşte göz(ler kamaşıp) şimşek çaktığı, ay karardığı, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, işte o gün (inkârcı) insan "(Acaba) nereye kaçmalı(yım)?" diyecektir.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So, when the sight is dazzled.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So, when the sight is dazzled.
Muhammad Asad
But [on that Day, ] when the eyesight is by fear confounded,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then when the sight is dazed by terror and fright,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So when vision is dazzled
Bijan Moeinian
Resurrection will take place when a dazing light overtakes the sights.
Mahmoud Ghali
Yet, when the sight (Literally: the beholding) is dazed,
Amatul Rahman Omar
(It shall be the day) when the sight (of a person) is confused (and he is confounded for being unable to find the right course).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then when the sight is dazzled,
Эльмир Кулиев
Когда взор будет ошеломлен,