75.Kıyame Suresi7. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ama göz 'kamaşıp da kaydığı,'
فَاِذَا بَرِقَ الْبَصَرُۙ
Fe iza berikal basar.
1feizazamanفَإِذَا
2berikakamaştığıبَرِقَ
3l-besarugözٱلْبَصَرُ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ama göz 'kamaşıp da kaydığı,'
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Gözünde şimşek çaktığında,
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay bir araya geldiği zaman!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(7-10) Gözler kamaştığı, ay karanlığa gömüldüğü, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, o gün insan "kaçış nereye?" diyecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Gözün kamaştığı,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ne vakıt ki o göz şimşek çakar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ne zaman ki o göz şimşek çakar,
Gültekin Onantr
Ama göz 'kamaşıp da kaydığı',
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(7-8-9) İşte göz (hayret ve dehşetle) kamaşdığı, ay tutul (ub karardığı, güneşle ay bir araya getirildiği zaman,
İbni Kesirtr
Göz kamaştığında,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ama (o Gün,) gözler korku ile açıldığında,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Göz kamaştığı zaman..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Gözler kamaşıp karardığı,
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ama göz (güneş gibi ortaya çıkan gerçeğin karşısında) kamaştığı,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Göz şimşek çaktığında,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Bakın: o zaman gözler şimşek şimşek çakacak;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Gözler, dehşetle kamaştığında.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Gözler, dehşetle kamaştığında.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sonunda, gözler korkuyla açıldığında.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
(Mezardan kalkanın) Gözleri yuvalarından fırlayınca,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Gözün kamaştığı,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(7, 8, 9, 10) İşte göz(ler kamaşıp) şimşek çaktığı, ay karardığı, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, işte o gün (inkârcı) insan "(Acaba) nereye kaçmalı(yım)?" diyecektir.
Əlixan Musayevaz
Gözlər bərələ qalacağı,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Göz (heyrətdən) bərələcəyi;
Ələddin Sultanovaz
Göz bərəldiyi zaman,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Once the vision is sharpened.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
So, when the sight is dazzled.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
So, when the sight is dazzled.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
But when the sight is stunned,
Al-Hilali & Khanen
So, when the sight shall be dazed.
Abdullah Yusuf Alien
At length, when the sight is dazed,
Marmaduke Pickthallen
But when sight is confounded
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
When the sight is dazed,[1]
Taqi Usmanien
So, when the eyes will be dazzled,
Abdul Haleemen
When eyes are dazzled
Mohamed Ahmed - Samiraen
Yet when the eyes are dazzled,
Muhammad Asaden
But [on that Day, ] when the eyesight is by fear confounded,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Then when the sight is dazed by terror and fright,
Progressive Muslimsen
So, when the sight is dazzled.
Shabbir Ahmeden
But when the sight is dazzled.
Syed Vickar Ahameden
(Say:) "Soon, when the sight is bewildered,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
So when vision is dazzled
Ali Quli Qaraien
But when the eyes are dazzled,
Bijan Moeinianen
Resurrection will take place when a dazing light overtakes the sights.
George Saleen
But when the sight shall be dazzled,
Mahmoud Ghalien
Yet, when the sight (Literally: the beholding) is dazed,
Amatul Rahman Omaren
(It shall be the day) when the sight (of a person) is confused (and he is confounded for being unable to find the right course).