75. Kıyame Suresi 35. ayet Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Evet, gerektir sana o bela gerek
ثُمَّ اَوْلٰى لَكَ فَاَوْلٰىۜ
Summe evla leke fe evla.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kıyame suresi 35. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yine müstahaksın, dahasına da müstahaksın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Evet, kesinlikle gereklidir sana gerekli!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(34-35) "Bu azap sana layıktır, layık! Evet, layıktır sana, layık!" denecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçekten sen bunu haketmiş bulunuyorsun.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Evet, gerektir sana o bela gerek
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yine (hoşlanmadığın herşey) sana yaklaş (ıb çat) sın. Zira (sen buna başkalarından daha çok) layıksın.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra sen buna layıksın!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yine yazık sana yazık!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Evet, çok uygundur sana bu bela, çok uygun!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Tekrar (duy ey insan), yaklaşmakta olan hemen yanıbaşında!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Evet, yazık sana yazık, sen hak ettin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yine; hak ettin sen, hak ettin!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Evet, senin için öncelikli olan ve öncelikli olması gereken budur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçekten sen bunu haketmiş bulunuyorsun.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra (tekrar) yazıklar olsun sana, yazıklar olsun![1]
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then woe to you and woe to you.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then woe to you and woe to you.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Again, woe to you, and even more woe!
Al-Hilali & Khan
Again, woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you!
Marmaduke Pickthall
Again nearer unto thee and nearer (is the doom).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
again, it is worthy of you, altogether worthy.[1]
Shabbir Ahmed
Again! This is the most befitting for you - now this is the most befitting. (The impending requital befits the behavior).
Syed Vickar Ahamed
Again, suffering and sorrow to you (woe unto you, O man!), and a great suffering to you!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then woe to you, and woe!
Mahmoud Ghali
Thereafter (it is) more appropriate for you, then more appropriate!
Amatul Rahman Omar
Again (in the Hereafter) woe be to you, then woe upon woe!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then nearer to Thee and nearer!)
Эльмир Кулиев
Еще раз горе тебе, горе!