75.Kıyame Suresi35. ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Evet, gerektir sana o bela gerek
ثُمَّ اَوْلٰى لَكَ فَاَوْلٰىۜ
Summe evla leke fe evla.
1summeyineثُمَّ
2evlayazıkأَوْلَىٰ
3lekesanaلَكَ
4fe evlayazıkفَأَوْلَىٰٓ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Yine müstahaksın, dahasına da müstahaksın.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Evet, kesinlikle gereklidir sana gerekli!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(34-35) "Bu azap sana layıktır, layık! Evet, layıktır sana, layık!" denecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Gerçekten sen bunu haketmiş bulunuyorsun.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Evet, gerektir sana o bela gerek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Evet gerektir o bela sana gerek!
Gültekin Onantr
Yine müstahaksın, dahasına da müstahaksın.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Yine (hoşlanmadığın herşey) sana yaklaş (ıb çat) sın. Zira (sen buna başkalarından daha çok) layıksın.
İbni Kesirtr
Yine yazıklar olsun sana, yazıklar.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
yakınına, daha da yakınına!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sonra sen buna layıksın!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Yazık ki sana ne yazık!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yine yazık sana yazık!
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Evet, çok uygundur sana bu bela, çok uygun!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Tekrar (duy ey insan), yaklaşmakta olan hemen yanıbaşında!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Evet, yazık sana yazık, sen hak ettin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Evet, yazık sana yazık, sen hak ettin.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yine; hak ettin sen, hak ettin!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Evet, senin için öncelikli olan ve öncelikli olması gereken budur.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Gerçekten sen bunu haketmiş bulunuyorsun.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Sonra (tekrar) yazıklar olsun sana, yazıklar olsun![1]
Əlixan Musayevaz
Yenə də vay sənin halına, vay!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Yenə də vay sənin halına, vay!
Ələddin Sultanovaz
Yenə də sən buna (bu əzaba) layiqsən!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Indeed, you have deserved this.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Then woe to you and woe to you.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Then woe to you and woe to you.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Again, woe to you, and even more woe!
Al-Hilali & Khanen
Again, woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you!
Abdullah Yusuf Alien
Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe!
Marmaduke Pickthallen
Again nearer unto thee and nearer (is the doom).
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
again, it is worthy of you, altogether worthy.[1]
Taqi Usmanien
Again, woe to you, then woe to you!
Abdul Haleemen
Closer and closer still.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Alas, the woe for you!
Muhammad Asaden
and ever nearer unto thee, and nearer!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Indeed it serves you right.
Progressive Muslimsen
Then woe to you and woe to you.
Shabbir Ahmeden
Again! This is the most befitting for you - now this is the most befitting. (The impending requital befits the behavior).
Syed Vickar Ahameden
Again, suffering and sorrow to you (woe unto you, O man!), and a great suffering to you!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Then woe to you, and woe!
Ali Quli Qaraien
Again, woe to you! Woe to you!
Bijan Moeinianen
Indeed such a man deserves his miserable destiny.
George Saleen
And again, woe be unto thee; woe!
Mahmoud Ghalien
Thereafter (it is) more appropriate for you, then more appropriate!
Amatul Rahman Omaren
Again (in the Hereafter) woe be to you, then woe upon woe!
E. Henry Palmeren
again woe to thee, and woe to thee!
Hamid S. Azizen
Again, nearer unto you and nearer (comes the doom).