75.Kıyame Suresi34. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sen buna müstahaksın, dahasına müstahaksın.
اَوْلٰى لَكَ فَاَوْلٰىۙ
Evla leke fe evla.
1evlayazıkأَوْلَىٰ
2lekesanaلَكَ
3fe evlayazıkفَأَوْلَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Sen buna müstahaksın, dahasına müstahaksın.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Gereklidir sana, gerekli!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(34-35) "Bu azap sana layıktır, layık! Evet, layıktır sana, layık!" denecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Sen bunu haketmişsin.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Gerektir sana o bela gerek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
O bela sana layıktır!
Gültekin Onantr
Sen buna müstahaksın, dahasına müstahaksın.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Hoşlanmadığın herşey) sana yaklaş (ıb çat) sın. Çünkü (sen buna başkalarından daha çok) layıksın.
İbni Kesirtr
Yazıklar olsun sana, yazıklar.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Ama ey insan, akibetin geliyor her dakika) yakınına, daha da yakınına,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Belanı buldun, belanı!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Yazık sana yazık!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yazık sana yazık!
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Çok uygundur sana bu bela, çok uygun!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
İşte yaklaşmakta olan, hem de çok yakınında!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Yazık sana yazık, sen hak ettin!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Hak ettin! Layık olduğunu hak ettin!
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Hak ettin sen, hak ettin!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
(Be akılsız!) Senin için öncelikli olan ve öncelikli olması gereken (doğruları kabul etmen ve destek vermendir.)
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Sen bunu haketmişsin.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Yazıklar olsun sana, yazıklar olsun!
Əlixan Musayevaz
Vay sənin halına, vay!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Vay sənin halına, vay!
Ələddin Sultanovaz
Sən buna (bu əzaba) layiqsən!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
You have deserved this.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Woe to you and woe to you.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Woe to you and woe to you.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Woe to you, and more woe!
Al-Hilali & Khanen
Woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you!
Abdullah Yusuf Alien
Woe to thee, (O men!), yea, woe!
Marmaduke Pickthallen
Nearer unto thee and nearer,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
This (attitude) is worthy of you, altogether worthy;
Taqi Usmanien
(It will be said to such a man,) Woe to you, then woe to you!
Abdul Haleemen
Closer and closer it comes to you.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Alas the woe for you, alas!
Muhammad Asaden
[And yet, O man, thine end comes hourly] nearer unto thee, and nearer –
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
So now, it serves you right!
Progressive Muslimsen
Woe to you and woe to you.
Shabbir Ahmeden
This is the most befitting for you - now this is the most befitting.
Syed Vickar Ahameden
Suffering and sorrow to you (woe unto you, O man!), and a great suffering to you!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Woe to you, and woe!
Ali Quli Qaraien
So woe to you! Woe to you!
Bijan Moeinianen
Shame to such a man who deserves what he is going to receive.
George Saleen
Wherefore, woe be unto thee; woe!
Mahmoud Ghalien
(It is) more appropriate to you, then more appropriate! (i. e., punishment).
Amatul Rahman Omaren
Woe be to you! then woe upon woe (in this very life).