75. Kıyame Suresi 34. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sen buna müstahaksın, dahasına müstahaksın.
اَوْلٰى لَكَ فَاَوْلٰىۙ
Evla leke fe evla.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kıyame suresi 34. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sen buna müstahaksın, dahasına müstahaksın.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(34-35) "Bu azap sana layıktır, layık! Evet, layıktır sana, layık!" denecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen bunu haketmişsin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gerektir sana o bela gerek
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Hoşlanmadığın herşey) sana yaklaş (ıb çat) sın. Çünkü (sen buna başkalarından daha çok) layıksın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ama ey insan, akibetin geliyor her dakika) yakınına, daha da yakınına,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Belanı buldun, belanı!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Çok uygundur sana bu bela, çok uygun!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte yaklaşmakta olan, hem de çok yakınında!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hak ettin! Layık olduğunu hak ettin!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Be akılsız!) Senin için öncelikli olan ve öncelikli olması gereken (doğruları kabul etmen ve destek vermendir.)
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yazıklar olsun sana, yazıklar olsun!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Woe to you and woe to you.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Woe to you and woe to you.
Al-Hilali & Khan
Woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
This (attitude) is worthy of you, altogether worthy;
Taqi Usmani
(It will be said to such a man,) Woe to you, then woe to you!
Muhammad Asad
[And yet, O man, thine end comes hourly] nearer unto thee, and nearer –
Shabbir Ahmed
This is the most befitting for you - now this is the most befitting.
Syed Vickar Ahamed
Suffering and sorrow to you (woe unto you, O man!), and a great suffering to you!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Woe to you, and woe!
Bijan Moeinian
Shame to such a man who deserves what he is going to receive.
Mahmoud Ghali
(It is) more appropriate to you, then more appropriate! (i. e., punishment).
Amatul Rahman Omar
Woe be to you! then woe upon woe (in this very life).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(Nearer to Thee and nearer!