75.Kıyame Suresi33. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra çalım satarak yakınlarına gitmişti.
ثُمَّ ذَهَبَ اِلٰٓى اَهْلِه۪ يَتَمَطّٰىۜ
Summe zehebe ila ehlihi yetemetta.
1summesonraثُمَّ
2zehebegittiذَهَبَ
3ilaإِلَىٰٓ
4ehlihiailesineأَهْلِهِۦ
5yetemettaçalım satarakيَتَمَطَّىٰٓ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Sonra çalım satarak yakınlarına gitmişti.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Sonra da (benlikle) gerine gerine ehline gitti.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Sonra da kasıla kasıla ailesine gitmişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Sonra çalım satarak ailesine gitti.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra da gerneşe gerneşe ehline gitti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Sonra da gerneşe gerneşe yakınlarına gitti.
Gültekin Onantr
Sonra çalım satarak ehline (yakınlarına) gitmişti.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
sonra da çalım sata sata yürüyerek ehline gitmişdi.
İbni Kesirtr
Sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve sonra böbürlenerek geldiği yere döndü.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Bir de yaptığından memnun olarak, çalımlı çalımlı kendi taraftarlarının yanına varırdı.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra çalım satarak ailesine gitti.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
sonra çalım satarak aşiretine sığındı:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Sonra böbürlenerek yandaşlarına gitti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Sonra böbürlenerek yandaşlarına gitti.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sonra, böbürlenerek yandaşlarına gitti.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
sonra da kahraman edasıyla yandaşlarının yanına gitmişti.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Sonra çalım satarak ailesine gitti.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Sonra da kibirlenerek kendi ailesine gitmişti.[1]
Əlixan Musayevaz
Sonra da lovğa-lovğa öz ailəsinin yanına getdi.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sonra da özünü darta-darta ailəsinin yanına getdi.
Ələddin Sultanovaz
Sonra lovğalanaraq ailəsinin yanına getmişdi.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
With his family, he acted arrogantly.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Then he went to his family admiring himself.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Then he went to his family admiring himself.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
then went to their own people, walking boastfully.
Al-Hilali & Khanen
Then he walked in conceit (full pride) to his family admiring himself!
Abdullah Yusuf Alien
Then did he stalk to his family in full conceit!
Marmaduke Pickthallen
Then went he to his folk with glee.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
then he went back to his kinsfolk, elated with pride.[1]
Taqi Usmanien
then he went to his home, puffed up with pride.
Abdul Haleemen
walking back to his people with a conceited swagger.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Then he strutted back to his people.
Muhammad Asaden
and then went arrogantly back to what he had come from.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
and among his people he walked upon air and exercised self – conceit;
Progressive Muslimsen
Then he went to his family admiring himself.
Shabbir Ahmeden
And then used to walk back to his folk and his ways gleefully.
Syed Vickar Ahameden
Then he went back to his family with false pride!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And then he went to his people, swaggering [in pride].
Ali Quli Qaraien
and went swaggering to his family.
Bijan Moeinianen
Man who returned arrogantly back to his folks joking.
George Saleen
Then he departed unto his family, walking with a haughty mien.
Mahmoud Ghalien
Thereafter he went to his family striding haughtily.
Amatul Rahman Omaren
Then he went to his kinsfolk strutting along (in false pride).