75. Kıyame Suresi 33. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra çalım satarak yakınlarına gitmişti.
ثُمَّ ذَهَبَ اِلٰٓى اَهْلِه۪ يَتَمَطّٰىۜ
Summe zehebe ila ehlihi yetemetta.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kıyame suresi 33. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra çalım satarak yakınlarına gitmişti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra da (benlikle) gerine gerine ehline gitti.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra da kasıla kasıla ailesine gitmişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra çalım satarak ailesine gitti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra da gerneşe gerneşe ehline gitti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra da gerneşe gerneşe yakınlarına gitti.
Gültekin Onan
Sonra çalım satarak ehline (yakınlarına) gitmişti.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
sonra da çalım sata sata yürüyerek ehline gitmişdi.
İbni Kesir
Sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve sonra böbürlenerek geldiği yere döndü.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir de yaptığından memnun olarak, çalımlı çalımlı kendi taraftarlarının yanına varırdı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra çalım satarak ailesine gitti.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
sonra çalım satarak aşiretine sığındı:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra böbürlenerek yandaşlarına gitti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra böbürlenerek yandaşlarına gitti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, böbürlenerek yandaşlarına gitti.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
sonra da kahraman edasıyla yandaşlarının yanına gitmişti.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra çalım satarak ailesine gitti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra da kibirlenerek kendi ailesine gitmişti.[1]
Əlixan Musayev
Sonra da lovğa-lovğa öz ailəsinin yanına getdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra da özünü darta-darta ailəsinin yanına getdi.
Ələddin Sultanov
Sonra lovğalanaraq ailəsinin yanına getmişdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
With his family, he acted arrogantly.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then he went to his family admiring himself.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then he went to his family admiring himself.
Mustafa Khattab The Clear Quran
then went to their own people, walking boastfully.
Al-Hilali & Khan
Then he walked in conceit (full pride) to his family admiring himself!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
then he went back to his kinsfolk, elated with pride.[1]
Muhammad Asad
and then went arrogantly back to what he had come from.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
and among his people he walked upon air and exercised self – conceit;
Shabbir Ahmed
And then used to walk back to his folk and his ways gleefully.
Syed Vickar Ahamed
Then he went back to his family with false pride!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And then he went to his people, swaggering [in pride].
Bijan Moeinian
Man who returned arrogantly back to his folks joking.
George Sale
Then he departed unto his family, walking with a haughty mien.
Amatul Rahman Omar
Then he went to his kinsfolk strutting along (in false pride).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then went to his household in arrogance.
Эльмир Кулиев
а затем горделиво отправился к своей семье.